您好,欢迎访问三七文档
绿色复苏:greenrecovery美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。该方案旨在增加“绿领工作”岗位和使用节约能源。其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。请看外电的报道:Earlierthisfall,thecenterrecommendedthatthegovernmentspend$100billiononenergyefficiency,renewableenergyandmasstransittopromotewhatitcallsagreenrecovery.今年秋初,该中心就建议政府花费1000亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏”。在上面的报道中,greenrecovery就是指“绿色复苏”,是指利用发展greenindustry(绿色产业)的契机恢复经济。“绿色产业”即为环保产业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动的总称。那么从事这一行业的工作人员就可以被称为green-collarworkers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是green-collarjobs(绿领工作)了。Recovery在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到recoveryofthemarket(市场复苏)。人身体的“复原”也可以用它来表示,如:Hisrecoveryisamiracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以makeaquickrecovery(迅速痊愈)。此外,recovery还可以表示“回收,找回”,therecoveryofsomething就是指“找回丢失的东西”。鸵鸟政策:headinthesandapproach美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们重回工作岗位”。奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案”。请看外电的报道:Thepresident-electsaiditisimportantthatdomesticcarmakerssurvivethecurrentcrisis,althoughheaccusedtheindustry'sexecutivesoftakingaheadinthesandapproachthathaspreventedtheircompaniesfrombecomingmorecompetitive.尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要。在上面的报道中,headinthesandapproach就是指“鸵鸟政策”。有时也写成ostrichpolicy。据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后来人们用它来嘲讽拒绝面对现实,自欺欺人的政策。这个名词最初见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等领域而逐渐流传开来。Headinthesand意思是“逃避现实”,如:Ifthereisadifficulty,youcannotjustburyyourheadinthesand.(如果有困难,你不能逃避它)。除了buryone’sheadinthesand外,我们还可以用have/putone’sheadinthesand来表示这个意思,如:It'snousehavingyourheadinthesand.Youshouldtrytosolvetheproblem.(逃避现实是没有用的。你应该尝试解决问题)。“逃避现实的人”,我们一般称之为ostrich或者escapist。年度考核:annualassessment日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。根据规定,连续两年年度考核被评为“不称职”的公务员将被辞退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上”。请看相关的报道:China'sstatebureauofcivilservantsonTuesday,stipulatedthatcivilservants,whowereevaluatedasincompetentfortwoconsecutiveyearsintheannualassessment,wouldbedismissed.中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年年度考核为“不称职”等级的公务员将被辞退。在上面的报道中,annualassessment就是我们工作中常遇到的“年度考核”。在这个短语里annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份annualreport(年度报告),里面会标明annualaccounting(年度决算)。可是annualthecontract可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。此外,assessment在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有performance-basedassessment(工作表现评价),forward-lookingassessment(发展前景评价),self-assessment(自我评价)等不同的评价形式。专四听力新闻热词及详解第4期(Chinahand)中国通:Chinahand第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。请看相关的报道:TheworldisdependingonChina'sgrowth,theformerCEOofDowJones&CompanyinChinasaid.Obama'schiefChinaadvisorisanexperiencedChinahand,heunderstandsthat,referringtoJeffreyBader.道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。”他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。在上面的报道中,Chinahand就是指“中国通”,有时也写作oldChinahand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为oldChinahand。Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:anoldParliamentaryhand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用agood/greathandat来表示。但acoolhand可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“afresh/greenhand”,他们对所从事的领域notmuchofahandat(不擅长)。上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们giveabighand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且giveherafreehand(让她全权处理),所以Shehasherhandsfull(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。联动效应:couplingeffects金融危机来袭之后,中小企业首当其冲。中小企业数量较多的长江三角洲和珠江三角洲地区受到的影响相对比较明显,这些企业主要面临资金紧张的问题。沿海加工贸易企业订单减少,部分企业停产破产关闭,中小企业融资难问题更加突出。请看相关的报道:Amidthecouplingeffectsofshrinkingglobaldemandandrisingoperatingcosts,ithasbeenadramaticupheavalthisyearfordomesticsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)afterChinastarteditsreforms30yearsago.身陷国际需求下降及生产成本上升的联动效应当中,中国的中小企业今年面临着改革开放30年来前所未有的一次形势巨变。在上面的报道中,couplingeffects就是指“联动效应”,也称为互动效应、耦合效应。在群体心理学中,人们把群体中两个或以上的个体通过相互作用而彼此影响从而联合起来产生增力的现象,称之为联动效应。生活中联动效应的例子比比皆是,一个联动良好的班级,就可能使所有学生产生团结、向上、善学、积极奋进的品质。Coupling在这里做名词,意思就是“联结、耦合”,例如couplingdevice就是指“联结装置”。此外,coupling还可以表示“运用、推广”,如:couplingsciencetoproduction(将科学运用到生产中去)。若想表示把……结合起来,就要用到它的原形couple了,如:Hernamewascoupledwithhis.(她的名字与他的连在一起)。除了“联动效应”之外,我们在服用药物的时候会有sideeffect(副作用),现代社会大量的温室气体排放会导致greenhouseeffect(温室效应),还有一个蝴蝶在巴西轻拍翅膀就可以导致一个月后德克萨斯州来一场龙卷风的butterflyeffect(蝴蝶效应)。重复建设:overlappingproject为进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长,国家安排了约4万亿元投资。这些投资能不能见效,怎么分配,会不会形成重复建设、出现豆腐渣工程?面对社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家发展和改革委员会主任张平11月27日对此进行了详细解释。请看《中国日报》的报道:Indecidingthedesignatedareasofinvestmentandchoosingspecificprojects,wefollowedtherequirementssetoutintheeleventhfive-yearplan.Thatway,wecanavoidoverlappingprojectsorunwiseinvestment,saidanofficialfromtheNationalDevelopmentandReformCommission.国家发展和改革委员会的一位官员称:“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵从了第11个五年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。”在上面的报道中,overlappingproject就是我们平时所说的“重复建设项目”。所谓重复建设项目,是指那些提供的产品或服务在数量上已超过社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产品或服务。重复建设项目会造成社会资源的巨大浪费,有损宏观经济效益。Overlapping在这个短语中表示“重复的”,如:overlappingroute(重复路线)。它的原意是指“重叠、叠加”,如streamline(orsimplify)overlappingadministrativeorganizations(精简重叠的行政机构)。在工作中我们和同事常常会承担overlappingduties(共同的责任),或者和别人有overlappingareasofinterest(利益共同点)。现在有很多新兴学科都属于overlappingsubject(交叉学科),可以帮助我们建立综合知识体系,当然这也需要我们多运用amodelofoverlappingthings(统筹问题的方式)来学习。智囊团:Braintrust美国当选总统奥巴马已于上周在芝加哥召开新闻发布会,正式
本文标题:新闻英语热点词汇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1479936 .html