您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 英语翻译技巧第12节拆分合并法
第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.2)Incidentally,IhopetogetbettertreatmentinthesecountriesthanIwastreatedintheUnitedStates.3)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。2.形容词1)AliceandMarystoodinquietsorrowforsometime.2)ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.3)Theroomwasallveryneatandchristmasy.4)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.5)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。(好一阵子谁也没说话)2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。3)房间十分整洁,布置得象过圣诞节似的。4)那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。5)长期以来,他的同事虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。3.名词1)Amovieofmeleavingthatbuildingwouldlooklikeadisaster.2)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.1)我离开那栋楼的情景,要是拍成电影的话,会象一场灾难一样。2)作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。3)他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。作业:1.Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.2.Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.3.But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.4.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.5.Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.6.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.(二)把原文中的一个短语译成句子1.分词短语1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthegarden.3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandshadows.1)他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。2)她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着花园的一角。3)阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。2.名词短语1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.2)Thestationchiefwantedtobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.3)Themilitaryisforbiddento‘kill’thevessel,arelativelyeasytask.4)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.1)我头三年写了四本书,打破了以往的记录。2)这位站长想接近董事,因为董事是核心集团的成员。3)(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然击毁该艇并不怎么费事。4)能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。3.介词短语1)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.2)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.3)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYanan.1)他们人数增加了,力量也随之增强。2)他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。3)一九四六年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。作业:1.Hewaslyingonhissidewatchingthepaintingonthewall.2.Doctorsandpatientsbothtalkedaboutamiracleherbconstantlyalmostwithawe.3.Buttheyhadbecomenomadsofdesert,livingonthegroundandunderthesky.4.Theschoolwasalreadyspreadingafameforitsfood.5.Theanswerhadbeenthereallthetimejustoutofhisreach.6.Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitofirritationinit,unusualtoRob.(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或更多句子。OnApril2,2008anaircraftcarrierHORNETputtoseaescortedbycruisers,destroyersandafleetoiler.(英语简单句--—汉语联合复句的并列句)“大黄蜂”号航空母舰于二00八年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。2)Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.(英语简单句——汉语联合复句的分合句)人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。3)Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.(英语简单句——汉语偏正复句的因果句)由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。4)Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway.(英语简单句——汉语偏正复句的条件句)只需再经过几次暂时的失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。5)Thetwocountries---withallthetalkofwarmerrelations---arespyingoneachotherasavidlyasattheheightofthecoldwar.(英语简单句——汉语偏正复句的让步句)尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。6)AcallfromChiletoSpainhadtoberadioedovertheAndesandtheCaribbeantoNewYork,acrosstheAtlanticbycable,andovertelephonewiresthroughEuropetoMadrid.(英语简单句——汉语偏正复句的假设句)如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过安第斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里。作业1:1)SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchentalkingwithhimandwatchinghimeat.2)Shehadmadeseveralattemptstolookforotherrentableapartmentwithoutsuccess.3)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.4)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.1)有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面和他讲话,看他吃饭。2)她已试了好几次,要另找一套出租的公寓,结果并未成功。3)但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。4)因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。作业2:1.Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.2.Davidopenedthedoorandwentoutintotherain.3.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.4.Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.5.Outofsheerjoytheoldwomanvisitedthezoowithhergrandsons.二.合句法(一)把原文中两个简单句译成一个单句。1)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.2)Hewasveryclean.Hismindwasopen.3)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.4)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.1)一九七
本文标题:英语翻译技巧第12节拆分合并法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2084218 .html