您好,欢迎访问三七文档
第二章中西翻译史的分期怎样分期?为何分期?•应当按翻译活动自身的发展规律来划分。•这样有助于揭示翻译发展史的本质,•有助于认识和把握翻译活动的发展脉络和主要翻译理念的演变,•有助于认识当前翻译活动在整个翻译史上的历史定位。第一节西方翻译史上的几个主要阶段一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•1、廖七一:着重翻译理论思想的演变,采用轻历史划分、重翻译思想界定、博古厚今的原则,将西方翻译理论的发展大致分为三大时期:•(1)古典译论时期,公元前3世纪至18世纪末;•(2)近代译论时期,18世纪末至20世纪初;•(3)当代译论时期,20世纪初至今。•2、潘文国:强调学科概念,分为三个阶段:•(1)传统的翻译学阶段,从古代的西塞罗到1959年;•(2)现代的翻译学阶段,从1959年雅可布逊发表“论翻译的语言学问题”到1972年;•(3)当代的翻译学阶段,从1972年霍尔姆斯发表“翻译研究的名与实”至今。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•3.姜秋霞和杨平:从翻译研究所采取的方法划分为三个阶段:•(1)经验期(前理论期):公元前3世纪(西方约公元前3世纪,我国约公元3世纪)至20世纪50年代;•翻译理论大多是对翻译实践的技巧性总结,缺乏理论的系统性。•(2)语言学理论期:始于20世纪五六十年代;•(3)多元理论期:始于20世纪70年代末。•各种非语言学理论流派的出现,使翻译研究走上了综合性的学科发展道路一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•4.谭载喜:根据历史因素对翻译事业的影响,分为六个时期:•(1)肇始阶段:始于公元前4世纪;•(2)罗马帝国的后期至中世纪;•(3)中世纪时期;•(4)文艺复兴时期;•(5)近代翻译时期:17世纪至20世纪上半叶;•(6)第二次世界大战结束至今。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•5.奈达(EugeneANida):根据翻译思想的发展,分为四个时期:•(1)语文学翻译;(2)语言学翻译;•(3)交际学翻译;(4)社会符号学翻译。•他把20世纪50年代以前的翻译思想作一个整体,从而与具有现代翻译思想的当代翻译做出区分一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•6.斯坦纳(GeorgeSteiner):分为四个时期:•(1)古典译论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译“三原则”的发表,翻译论述及翻译理论直接来自翻译实践;•(2)施莱尔马赫至20世纪中叶,通过理论研究和阐释研究发展了翻译研究术语及方法;•(3)二战结束至20世纪70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,将结构主义语言学和交际理论引入翻译研究;•(4)20世纪70年代至今,新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•7.巴斯奈特(SusanBassnett):根据翻译观念,分为12个时期:•(1)罗马时期的翻译:目的为丰富本国的文学系统,强调译作的美学标准,不关注是否忠实;•(2)圣经翻译:翻译作为教义的武器,作为政治冲突的武器,译者既有美学标准,也有福音传教士的标准;•(3)教育与通俗语言时期:强调圣经翻译的教育功能,以大家都能够懂的语言来翻译;•(4)早期的理论家:由于印刷术的发明、新大陆的发现影响了社会文化观念,也影响了翻译功能的改变,形成较为严谨的翻译理论;•(5)文艺复兴时期:翻译是国家大事、宗教大事,译者是革命的活动者,不再是屈从于作者或原文的奴仆;一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•(6)17世纪的翻译:作家为了寻求新的创作模式而翻译、模仿希腊的作品,译者与作者地位平等;•(7)18世纪的翻译:译者关注翻译的道德问题,关注再创原作精神的问题;•(8)浪漫主义时期的翻译:肯定译者个人的创造力;•(9)后浪漫主义时期翻译:译者屈从于原作的形式和语言,尽可能保留原作的特殊性;•(10)维多利亚时期的翻译:开始贬低翻译,不再把它看做是丰富本国文化的手段;•(11)使用古词,采取复古原则,认为翻译应该恢复原作;•(12)20世纪的翻译:翻译成为独立的研究对象。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•8.道勒拉普(CayDollerup):根据发展轨迹,把欧洲翻译史分为六个时期:•(1)圣经翻译阶段:1530年以前;•(2)路德宗教改革到法国大革命时期:1530年至1790年,民族文学增长,翻译更加自由;•(3)法国大革命到二战时期:1789年至1940年,教育普及、工业革命导致的贸易增长等因素促进翻译的繁荣,翻译成为一种职业,翻译的标准不断推进;•(4)殖民解体到冷战阶段:1945年至1970年,技术、商业和科技翻译成为主流,译者的地位和可见性显著提高;•(5)欧盟扩张到冷战结束:1970年至1990年,经过正式培训的译员加入翻译行业,翻译团体和翻译组织机构成立,翻译成为一门新学科;•(6)新时期的翻译:1990年至今,各民族间的翻译量增加,电子工具、翻译记忆、网络等工具应用于翻译。一、中西译学界对西方翻译史的不同划分•9.谢天振:根据主流翻译对象,分为三个时期:•(1)宗教典籍翻译阶段•这一阶段对翻译的探讨确立了人类关于翻译的基本理念,包括最基本的翻译方法,如直译、意译、可译、不可译等问题;•(2)文学翻译阶段•文艺复兴运动兴起之后,文学翻译成为翻译的主流对象。在这一阶段,对翻译的理论探讨更加丰富和深入,并且产生了针对各种文类、体裁作品的翻译理论;•(3)实用文献翻译阶段•在这一阶段,实用文献的翻译占据了翻译的主流,翻译发展成专门的职业,翻译学科得到迅猛的发展。二、宗教典籍(《圣经》)翻译阶段•西方的宗教典籍翻译阶段的主要翻译对象就是《圣经》,包括讲述历史、预言、诗歌和神学的66部书,主要是希伯来文。圣经翻译历时2200年,经历了几个里程碑式的阶段:•1.《七十子希腊文本》:对犹太《圣经》希腊文翻译的称呼•起源于埃及的亚历山大大帝,大约完成于公元前285年至公元前249年间;该译本一直被奉为经典译本,成了“第二原本”。二、宗教典籍(《圣经》)翻译阶段•2.《通俗拉丁文本圣经》:对哲罗姆(St.Jerome)翻译的拉丁文本的称呼•完成于公元382年至405年间;标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位,在以后的较长时间里超过了世俗文学的翻译,成为西方翻译的主流;它是对比原有的拉丁文《圣经》版本和希伯来文版本《圣经》翻译而成,成为钦定版本,是天主教承认的唯一文本。二、宗教典籍(《圣经》)翻译阶段•3.中世纪各民族语的古文本《圣经》•(1)公元800年前后德译本:该译本被称为德语最早的文字;•(2)中世纪末期的马丁.路德版德译本:1522年至1534年翻译刊行;采用民众语言,被称为“民众的圣经”,开创现代德语新纪元。•(3)英译本《钦定本圣经》:1607年至1611年翻译刊行;由詹姆士一世指定47名学者翻译而成;《钦定本圣经》文学性较强,文体优美,标志着英国翻译史上的又一大发展。•4.各种版本的现代译文《圣经》二、宗教典籍(《圣经》)翻译阶段•《圣经》的翻译史其实是对翻译加深认识,对翻译方法不断改进的一个过程,是从直译、意译到两者相结合的过程。字对字直译随意性极大的意译较成熟的直译较成熟的意译直译与意译的调和最初以词为翻译单位逐渐依次转变为以句子、话语为翻译单位直译的主要原因是“宗教经典神圣不可侵犯”意译的主要原因是译者的选词造句不是靠“上帝的感召”,而是靠译者本人的“博识和对语言的精通”《圣经》的解释权归到少数神甫手中,再次强调“上帝的感召”民族国家的逐渐形成,圣经翻译也转为以各民族语为主只要不违背愿意,则不必拘泥于原文形式,圣经翻译重在正确传达意义三、文学翻译阶段:共分为四个时期•1.西方早期的文学翻译(民族语言的形成到文艺复兴):西方早期的文学翻译,是使用本民族语言进行文学创作的“副产品”,同民族语言的形成与民族文学自身发展密切相关;翻译理论主要是围绕“直译”与“意译”的讨论,以及如何使用民族语言来摆脱拉丁语的影响。•(1)16世纪文艺复兴时期,法国文学翻译还是创作之余的“副产品”,翻译质量不高,影响不大。贡献最为突出的雅克阿米欧,采用创作性意译,强调兼顾内容与形式,遵循直译与意译的统一,重要译作为《名人传》。•(2)文艺复兴时期的英国将古希腊、古罗马和近代意、法的学术文学名著译成早期近代英语。如伊丽莎白一世时期英国最著名的译作是托马斯诺斯爵士1579年从阿米欧法语版转译的《名人传》,在用词和精神实质方面都有较大的修改。三、文学翻译阶段:共分为四个时期•2.启蒙时期的文学翻译(17世纪到18世纪):以城市“中产阶级”为主的文学作品的读者群逐渐形成、杂志的推波助澜、翻译作品带来的经济利益,使得翻译迅速繁荣起来。•(1)17世纪英国最伟大的翻译家约翰.德莱顿(1631-1700)•翻译过的作品:普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》、薄伽丘、贺拉斯荷马等人的作品。•翻译理论(6条):翻译是艺术;翻译必须掌握原作特征;翻译必须考虑读者;译者必须绝对服从原作的意思;翻译可以借用外来词;翻译分为三类:词译(逐词翻译)、释译、拟译,他主张释译,即过于随便与过分呆板之间。三、文学翻译阶段:共分为四个时期•(2)英国18世纪的翻译家亚历山大.蒲柏(1688-1744)•翻译过的作品:《伊利亚特》(6卷)、《奥德赛》(5卷)•翻译观:好的翻译,采取直译肯定行不通,用草率的拟译法来取代直译以弥补它的缺陷也同样是大错误;译者必须在最大程度上忠实原作,而不应当企图超越原作者。•(3)17世纪末法国翻译家阿布朗古尔(1606-1664)•译作被称为“美而不忠的翻译”。他的翻译往往根据原作的大意,不管原来的风格如何,只要译文具有文学性和可读性,能使当代读者喜欢,就不惜牺牲一切任意增删内容,能修改就修改,能发挥就发挥,丝毫不顾及原文的准确性。三、文学翻译阶段:共分为四个时期•(4)法国翻译家勒图尔诺(1736-1788)•译作:《莎士比亚全集》•翻译观:强调忠实原作,要完整地保留原作的精神实质,不赞成删改原文以迎合法国人崇尚典雅的味道,而主张保留原作生动的形象和通俗的语言风格。•(5)德国翻译家奥皮茨(1597-1639)•翻译引进了古希腊、罗马的颂歌体及意大利、法国的十四行诗。三、文学翻译阶段:共分为四个时期•3.浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19世纪三四十年代):浪漫主义时期的翻译家和翻译理论家,大多是当时的著名作家,所以该时期的翻译理论无不受到浪漫主义文学思想的影响;这一时期翻译中心从古代作品转移到现代作品,文学翻译的基本问题得到深入探讨,表现出系统性、理论性特点。•主要集中在德国,在当时多主张异化翻译。翻译开始容忍文化的差异,翻译尝试向原文接近。三、文学翻译阶段:共分为四个时期•(1)英国翻译理论家亚历山大.弗雷泽.泰特勒(1747-1814)•他1792年出版的《论翻译的原则》,代表着浪漫主义时期翻译理论的最高成就。•他认为,“出色的翻译”应该是将原文的优点完整无缺地以另一种语言表达出来,使译文读者对译文理解的如原文读者般清楚透彻,感受也像原文读者一样深切强烈。•由此,他提出“翻译三原则”:•译者应精通原作语言和题材,完全再现原作思想;•译者应准确判断和鉴赏原作风格,并想象原作者如果用译语创作如何表现自己,使译作的风格和手法与原作等同;•译作应与原作一样通顺。三、文学翻译阶段:共分为四个时期•(2)德国翻译家对莎士比亚作品的翻译•维兰德(1733-1813):1762年至1766年翻译出版8册莎士比亚作品;•埃申堡(1743-1820):1775年至1782年用散文的形式翻译莎士比亚的作品•蒂克(1773-1853)、施莱格尔(1767-1845)也翻译了莎士比亚的作品三、文学翻译阶段:共分为四个时期•(3)德国的施莱尔马赫(1768-1834)•其1813年的《论翻译的方法》是浪漫主义时期最主要的翻译理论文献。•该书的主要观点(4条):•翻译分笔译和口译;•翻译分真正的翻译和机械的翻译,文学作品和自然科学的笔译属于真正的翻译,实用性的口译属于机械的翻译;•翻译必须理解语言与思维的辩证关系;•翻译有两种途径:一
本文标题:中西翻译简史第2章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2827308 .html