您好,欢迎访问三七文档
MaritimeCodeofThePeople'sRepublicofChinaOrderofthePresidentofthePeople''sRepublicofChinaNo.64TheMaritimeCodeofthePeople''sRepublicofChina,adoptedatthe28thMeetingoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople''sCongressonNovember7,1992,isherebypromulgatedandshallenterintoforceasofJuly1,1993.(1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)PresidentofthePeople''sRepublicofChina:YangShangkunNovember7,1992MaritimeCodeofthePeople''sRepublicofChinaContents目录ChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIIShips第二章船舶Section1OwnershipofShips第一节船舶所有权Section2MortgageofShips第二节船舶抵押权Section3MaritimeLiens第三节船舶优先权ChapterIIICrew第三章船员Section1BasicPrinciples第一节一般规定Section2TheMaster第二节船长ChapterIVContractofCarriageofGoodsbySea第四章海上货物运输合同Section1BasicPrinciples第一节一般规定Section2Carrier''sResponsibilities第二节承运人的责任Section3Shipper''sResponsibilities第三节托运人的责任Section4TransportDocuments第四节运输单证Section5DeliveryofGoods第五节货物交付Section6CancellationofContract第六节合同的解除Section7SpecialProvisionsRegardingVoyageCharterParty第七节航次租船合同的特别规定Section8SpecialProvisionsRegarding第八节多式联运合同的特别规定MultimodalTransportContractChapterVContractofCarriageofPassengersbySea第五章海上旅客运输合同ChapterVICharterParties第六章船舶租用合同Section1BasicPrinciples第一节一般规定Section2TimeCharterParty第二节定期租船合同Section3BareboatCharterParty第三节光船租赁合同ChapterVIIContractofSeaTowage第七章海上拖航合同ChapterVIIICollisionofShips第八章船舶碰撞ChapterIXSalvageatSea第九章海难救助ChapterXGeneralAverage第十章共同海损ChapterXILimitationofLiabilityforMaritimeClaims第十一章海事赔偿责任限制ChapterXIIContractofMarineInsurance第十二章海上保险合同Section1BasicPrinciples第一节一般规定Section2Conclusion,TerminationandAssignmentofContract第二节合同的订立、解除和转让Section3ObligationsoftheInsured第三节被保险人的义务Section4LiabilityoftheInsurer第四节保险人的责任Section5LossoforDamagetotheSubjectMatterInsuredandAbandonment第五节保险标的的损失和委付Section6PaymentofIndemnity第六节保险赔偿的支付ChapterXIIILimitationofTime第十三章时效ChapterXIVApplicationofLawinRelationtoForeignrelatedMatters第十四章涉外关系的法律适用ChapterXVSupplementaryProvisions第十五章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则Article1ThisCodeisenactedwithaviewtoregulatingtherelationsarisingfrommaritimetransportandthosepertainingtoships,tosecuringandprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesconcerned,andtopromotingthedevelopmentofmaritimetransport,economyandtrade.第一条为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权益,促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。Article2MaritimetransportasreferredtointhisCodemeansthecarriageofgoodsandpassengersbysea,includingthesea-riverandriver-seadirecttransport.第二条本法所称海上运输,是指海上货物运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海之间的直达运输。TheprovisionsconcerningcontractsofcarriageofgoodsbyseaascontainedinChapterIVofthisCodeshallnotbeapplicabletothemaritimetransportofgoodsbetweentheportsofthePeople''sRepublicofChina.本法第四章海上货物运输合同的规定,不适用于中华人民共和国港口之间的海上货物运输。Article3ShipasreferredtointhisCodemeanssea-goingshipsandothermobileunits,butdoesnotincludeshipsorcrafttobeusedformilitaryorpublicservicepurposes,norsmallshipsoflessthan20tonsgrosstonnage.第三条本法所称船舶,是指海船和其他海上移动式装置,但是用于军事的、政府公务的船舶和20总吨以下的小型船艇除外。Thetermshipasreferredtointheprecedingparagraphshallalsoincludeship''sapparel.前款所称船舶,包括船舶属具。Article4MaritimetransportandtowageservicesbetweentheportsofthePeople''sRepublicofChinashallbeundertakenbyshipsflyingthenationalflagofthePeople''sRepublicofChina,exceptasotherwiseprovidedforbylawsoradministrativerulesandregulations.第四条中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。但是,法律、行政法规另有规定的除外。NoforeignshipsmayengageinthemaritimetransportortowageservicesbetweentheportsofthePeople''sRepublicofChinaunlesspermittedbythecompetentauthoritiesoftransportandcommunicationsundertheStateCouncil.非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。Article5ShipsareallowedtosailunderthenationalflagofthePeople''sRepublicofChinaafterbeingregistered,asrequiredbylaw,andgrantedthenationalityofthePeople''sRepublicofChina.第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。ShipsillegallyflyingthenationalflagofthePeople''sRepublicofChinashallbeprohibitedandfinedbytheauthoritiesconcerned.船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行的,由有关机关予以制止,处以罚款。Article6AllmatterspertainingtomaritimetransportshallbeadministeredbythecompetentauthoritiesoftransportandcommunicationsundertheStateCouncil.ThespecificmeasuresgoverningsuchadministrationshallbeworkedoutbysuchauthoritiesandimplementedafterbeingsubmittedtoandapprovedbytheStateCouncil.第六条海上运输由国务院交通主管部门统一管理,具体办法由国务院交通主管部门制定,报国务院批准后施行。ChapterIIShips第二章船舶Section1OwnershipofShips第一节船舶所有权Article7Theownershipofashipmeanstheshipowner''srightstolawfullypossess,utilize,profitfromanddisposeoftheshipinhisownership.第七条船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。Article8WithrespecttoaState-ownedshipoperatedbyanenterpriseownedbythewholepeoplehavingalegalpersonstatusgrantedbytheState,theprovisionsofthisCoderegardingtheshipownershallapplytothatlegalperson.第八条国家所有的船舶由国家授予具有法人资格的全民所有制企业经营管理的,本法有关船舶所有人的规定适用于该法人。Article9Theacquisition,transferenceorextinctionoftheownershipofashipshallberegisteredattheshipregistrationauthorities;noacquisition,transferenceorextinctionoftheship''sownershipshallactagainstathirdpartyunlessregistered.Thetransferenceoftheownershipofashipshallbemadebyacontractinwriting.第九条船舶所有权的取得、转让和消灭,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。船舶所有权的转让
本文标题:海商法中英对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3509951 .html