您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)
1美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。“童子鸡”译成Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。☆目录TableofContents·翻译的原则PrinciplesofTranslation·中餐ChineseFood冷菜类ColdDishes热菜类HotDishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类PoultryandEggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’sFins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’sNestSoup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks2·西餐WesternFood头盘及沙拉AppetizersandSalads汤类Soups禽蛋类PoultryandEggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜FishandSeafood面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes面包类BreadandPastries甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherDesserts中国酒ChineseAlcoholicDrinks黄酒类YellowWine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒ImportedWines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks餐酒TableWine饮料Non-AlcoholicBeverages矿泉水MineralWater咖啡Coffee3茶Tea茶饮料TeaDrinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料MixedDrinks其他饮料OtherDrinks冰品Ice☆翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs2、菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautéedPigKidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料4做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)广东点心CantoneseDimSum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)5粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)六、可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。中餐ChineseFood冷菜(ColdDishes)1.白菜心拌蜇头MarinatedJellyfishandChineseCabbage2.白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs3.拌豆腐丝ShreddedTofuwithSauce4.白切鸡SlicedBoiledChicken(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScalionSauce)5.拌双耳TossedBlackandWhiteFungus6.冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce7.冰镇芥兰IcedChineseBroccoliwithWasabi8.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi9.陈皮兔肉Tangerine-FlavoredRabbitMeat10.川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce11.刺身凉瓜BitterMelonwithWasabi12.豆豉多春鱼ShisamoinBlackBeanSauce613.夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce14.干拌牛舌OxTongueinChiliSauce15.干拌顺风PigEarinChiliSauce16.怪味牛腱SpecialFlavoredBeefShank17.红心鸭卷DuckMeatRollswithDuckYolk18.姜汁皮蛋PreservedEggsinGingerSauce19.酱香猪蹄PigFeetinBrownSauce20.酱肘花SlicedPigKnuckleinBrownSauce21.金豆芥兰ChineseBroccoliwithSoyBeans22.韭黄螺片SlicedSeaWhelkswithChives23.老北京豆酱TraditionalBeijingBeanPaste24.老醋泡花生Deep-FriedPeanutsPickledinVinegar25.凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable26.凉拌西芹云耳CelerywithWhiteFungus27.卤水大肠MarinatedPorkIntestines28.卤水豆腐MarinatedTofu29.卤水鹅头MarinatedGooseHeads30.卤水鹅翼MarinatedGooseWings31.卤水鹅掌MarinatedGooseWebs32.卤水鹅胗MarinatedGooseGizzard33.卤水鸡蛋MarinatedEggs34.卤水金钱肚MarinatedBeefTripe35.卤水牛腱MarinatedBeefShank36.卤水牛舌MarinatedOxTongue37.卤水拼盘AssortedMarinatedMeat38.卤水鸭肉MarinatedBonelessDuck39.萝卜干毛豆PickledTurnipwithGreenSoyBean40.樱桃萝卜蘸酱RadishwithSoyBeanPaste41.南瓜汁百合LilyBulbinSquashSauce42.枸杞凉瓜BitterGourdwithChineseWolfberry43.麻辣肚丝ShreddedPorkTripeinChiliSauce44.美味牛筋BeefTendon745.蜜汁叉烧Honey-StewedBBQPork46.明炉烧鸭RoastDuck47.泡菜什锦AssortedPickles48.酸甜泡菜SweetandSourPickledVegetables49.泡椒凤爪ChickenFeetwithPickledPeppers50.皮蛋豆腐TofuwithPreservedEggs51.乳猪拼盘RoastSucklingPig52.珊瑚笋尖SweetandSourBambooShoots53.爽口西芹CrispyCelery54.四宝烤麸MarinatedWheatGlutenwithPeanutsandBlackFungus55.松仁香菇BlackMushroomswithPineNuts56.蒜茸海带丝SlicedKelpinGarlicSauce57.跳水木耳BlackFunguswithPickledCapsicum58.拌海螺MarinatedWhelksandCucumber59.五彩酱鹅肝GooseLiverwithWhiteGourd60.五香牛肉SpicedBeef61.五香熏干SpicedSmokedDriedTofu62.五香熏鱼SpicedSmokedFish63.五香云豆SpicedKidn
本文标题:美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3743325 .html