您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 中英文化与翻译的差异
中英文化与翻译英汉文化对比1.何为文化2.文化背景的差异3.联想的差异4.价值观的差异5.宗教信仰的差异6.审美习惯差异7.历史文化差异8.社交礼节差异9.颜色理解差异1.何为文化文化:一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。王佐良:翻译者必须是一个真正意义的文化人。2.文化背景的差异中国以农立国,因此农谚居多。骨瘦如柴对牛弹琴众人拾柴火焰高竹篮打水一场空beasleanasarake(n.耙子,耙状物)castpearlsbeforeswine(swine[swain]n.猪)ManyhandsmakelightworkDrawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoistyoursailwhenthewindisfair.Stillwatersrundeep.Inacalmsea,everymanisapilot.Asmallleakwillsinkagreatship.好风快扬帆。静水流深。海面平静,人人都可当舵手。小洞不堵要沉大船。3.联想的差异山中无老虎,猴子称霸王。Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.如鱼得水likeaducktowater多如牛毛asplentifulasblackberries石沉大海toremainadeadgoose蠢得象猪asstupidasaoyster(n.牡蛎)挥金如土tospendmoneylikesailor烂醉如泥drunkasalily瘦得象猴子asthinasaeggs4、价值观念的差异:价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。中国人比较崇尚集体主义collectivism[kə'lektivizəm]价值观,集体主义是中国文化的典型特征:“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:“一日为师,终身为父”、“谁言寸草心,报得三春晖”、“士为知己者死”英美价值观念的主线是个人主义individualism[indi'vidjuəlizəm],崇尚个人相对社会的独立自主性:“AnEnglishman’shomeishiscastle”(英国人的家是独立王国)受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围:“Don’tputyourfingerinthepie”(不要多管闲事)。5、宗教信仰的差异:中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。5、宗教信仰的差异:相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。Christmascomesbutoneyear.(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)Everymanmustbearhisowncross.(人人都得背自己的十字架,喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)Thecrossonhisbreastandthedevilinhisclothes.(十字挂胸前,鬼魅藏心间)Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天助自助者)6、审美习惯的差异:由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(man‘sbestfriend)之美称。Everydoghasitsday.人人都有得意日。Dogdoesnoteatdog.同类不相残。Youarealuckydog.你是个幸运儿。而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”,“狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。7、历史文化的差异:中国是一个具有漫长封建社会历史的国家,在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的封建时代的文化产物,例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关。Talkofthedevil,andheissuretoappear./Speakofangelsandyouwillhearthetheirwings.说曹操,曹操就到。(前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关)Loveisblind.情人眼里出西施。(前者源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有明显的汉族历史文化的痕迹)Thebreadneverfallsbutonitsbutteredside.人倒霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习惯)Don’tcarrycoalstoNewcastle.不要倒贩槟榔到广东。(二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔)Menleapoverwherethehedgeislowest.雷公打豆腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却来源于神话)Don’tbeadoginthemanger.别占着茅坑不拉屎。(前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际生活)Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说)8、社交礼节的差异:吃了吗?Hello/Hi(≠Haveyoueatenyet?或Haveyouhadyourlunch?)上哪儿去啊?(≠Whereareyougoing?)到哪儿去啦?(≠Wherehaveyoubeen?)你先请。Afteryou.(≠Yougofirstplease.).劳驾。/借光。/请让一让。/请问。Excuseme.惭愧。(不敢当。/哪里。)I’mpleasedthatyouthinkso./I’mpleasedtohearthat./Youflatterme./Thankyouforyourcompliment欢迎,欢迎。(幸会。/久仰。)Gladtomeetyou./I’mpleasedtoseeyou./It’ssuchapleasuretoseeyou.再会。(请留步。/走好。/慢走。/保重。/有空来玩儿。)Good-bye./Takecare./Seeyou./Docomeagain.请笑纳。(别嫌弃。/一点儿小意思。)Ihopeyouwilllikeit.别客气。(别见外。/没什么。)Don’tmentionit./It’sapleasure./Notatall./Nevermind.不见不散啊!Pleasebethereontime./Tillthen./Seeyou.恭喜发财!Goodluck!9.色彩词语翻译与文化语境1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—redflag,红场—theReadSquare,红十字会—RedCross,红葡萄酒—redwine。red2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒seered,负债beinthered,重要的日子red-letterday,繁文缛节redtape,当场发现某人正做坏事catchsb.red-handed。green在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:SheisagreenhandinteachingEnglish.在英语教学中,他还是个生手。yellow1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:Heistooyellowtostandupandfight.他太胆怯,不敢奋起战斗。IdislikeTomforheisayellowdog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。2.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar[ˈvʌlgə](庸俗下流的)、obscene[əbˈsi:n](猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)3.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellowboy(俗)金币blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。1.英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.这消息来得如晴天霹雳。-Shelooksbluetoday.What'sthematterwithher?她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?-Sheisinholidayblue.她得了假期忧郁症。2.blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言论,bluejokes下流的玩笑,bluefilms黄色电影,bluevideo黄色录象。3.有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如:Heisproudofhisblueblood.他因出身名门贵族而骄傲4.此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:outoftheblue意想不到,onceinabluemoon千载难逢,intotheblue非常非常远。white1.white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”中的“白
本文标题:中英文化与翻译的差异
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3927466 .html