您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 骆驼祥子-施晓菁-英译本-翻译批评
骆驼祥子老舍(1899-1966)•杰出剧作家,著名作家。满族。原名舒庆春,字舍予。•代表作:《龙须沟》《茶馆》《西望长安》《骆驼祥子》《四世同堂》《我这一辈子》等•人民艺术家•作品中方言、习语较多骆驼祥子•长篇小说•发表时间:1936年•讲述的是旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事。•祥子来自乡间,渴望以自己的诚实劳动,创立新的生活。祥子以坚韧的性格和执拗的态度与生活展开搏斗,构成了小说的主要情节内容。而搏斗的结局,是以祥子的失败告终的。•这部小说的现实主义深刻性在于,它不仅描写了严酷的生活环境对祥子的物质剥夺,而且还刻画了样子在生活理想被毁坏后的精神堕落。“他没了心,他的心被人家摘去了。”一个勤劳善良的农村青年,就这样被改塑为一个行尸走肉般的无业游民•本文痛斥了压迫人民的无德之人,揭露了黑暗的旧社会对淳朴善良的劳动者所进行的剥削、压迫,控诉了旧社会活生生把人“变”成鬼的罪恶,表达了作者对劳动人民的深切同情。老舍无情的批判了这个社会--它不让好人有出路。英译本•RickshawBoy,EvanKing,1945•CamelXiangzi,施晓菁,1988•RickshawBoy,HowardGoldblatt,2010施晓菁•美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授(也有译为“助理教授”的)(AssociateProfessor)、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问。主要译著有《骆驼祥子》及多部翻译辞书。•中文,英文,法语•最经典的《骆驼祥子》译本•优点:•忠实原文,与原文切合度高•直译为主•缺点:•有漏译•缺乏原文的乡土气息、不接地气,不够传神,目的语读者很难达到和原语读者一样的阅读感觉1、一看就知道是乡下的土财主Youcouldtellataglancethathewasamanofproperty.2、“老者,水现成的吧?喝碗!”“Haveyouanywater,sir?I’dlikeabowltodrink.”3、“东也闹兵,西也闹兵,谁敢走啊。”“Withsoldierstotheeastandsoldierstothewest,whodaregoout?”4、“欢蹦乱跳的牲口,一夏天在这儿,准教苍蝇蚊子拿个半死!”“Theliveliestanimals,iftheyspendthesummerhere,willbehalfkilledbyfliesandmosquitoes.“5、老者连连点头,似乎有无限的感慨与牢骚。Henoddedrepeatedlyasifcarriedawaybywretchednessandfrustration.1、老者的手在胸前搓着泥卷,打量了祥子一眼,细细看了三匹骆驼。Theoldman,rubbingmudoffhischest,glancedappraisinglyatXiangzithencarefullylookedoverthethreecamels.2、祥子不敢说地名,因为不准知道。Xiangzidarednotbemorespecific,forhestilldidnotknowwherehewas.3、“老者,留下我的三匹,凑一把儿吧?”“Whydon’tyoukeepmythree,sir,andmakeupacaravan?”4、“留下吧,给多少是多少”“Keepthem,anypricewilldo.”对施晓菁节选部分译本评价•差强人意
本文标题:骆驼祥子-施晓菁-英译本-翻译批评
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3942728 .html