您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 1.2科技英语翻译方法简介
1翻译题里考察三方面内容专有名词(如operationalresearchexpert)、习惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多义)一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)2其中2、3是大考点应对翻译题的主要武器是翻译技巧3第二章英语翻译基础一.简介二.单词译法三.词类转换的译法四.句子成分转换的译法五.词序转变的译法六.被动语态七.后置定语八.长句(难句)4一、简介5翻译总原则确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来6一、概述7翻译标准有三点信、达、专业术语正确信、达、雅truesmoothprofessional---严复·清8信(true)准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采…9达(smooth)通顺地表达原文的含义句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-----较好的汉语功底10信、达两点是辩证的统一错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删11科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-----科学性+严谨性12Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。13专业术正确一定要使用专业术语,不能说外行话14theironandsteelindustry铁和钢的工业钢铁工业√×15专用动词(化学术语)对不同类型的反应使用特定词汇Combine-----化合breakdown----分解decompose----分解Dissociate----离解16neutralize-----中和replace----取代Oxidize----氧化Reduce----还原17表达化学反应常用的一般性动词react(reaction),obtain,formconvertproducegiveyield等18Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen.19Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction.20Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater.21Themachineworksproperly.机器工作正常。机器运转正常。√22工作、劳动、做事-----指人运转、转动、活动-----指机械、身体器官等231)理解阶段阅读全篇文章,领略大意,理解原文其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲242)表达阶段把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度------如果译文仅仅是意思对,还不行-----要提高双语水平25Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.(练习)homologs:同系物;alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊)苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质。(清晰)263)校对阶段对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对27检查什么?是否能准确无误地转述原作内容?是否符合汉语习惯,是否规范?-----避免欧化风格28翻译的背后翻译是复杂的、创造性的劳动---------背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高……29翻译七大通则----分开来讲述单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句重点30第二章科技英语翻译基础一.简介二.单词译法三.词类转换的译法四.句子成分转换的译法五.词序转变的译法六.被动语态七.后置定语八.长句(难句)31二、单词译法单词---句子的基本要素之一单词的翻译----直接关系到句子的翻译321、名词单复数的译法可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来即在名词前加译“一些、这些、许多”等词33Theteachermaybeaskedquestions.(练习)可以向老师提一些问题。Somequestions34Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.(练习)我国首批电子计算机是1958年制成的。35若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译该复数含义。TheyarestudentsofBeijingUniversity.(练习)他们是北京大学的学生。36当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.(练习)它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。(泛指,最好译出)37Propertiesofnon-metalsvarywidely.(练习)非金属的性质差异很大。(不译)38a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.(练习)盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。39Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame.(练习)人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。402、数词复数词组的译法Thesebooksarepackedintens.这些书每十本装一包。对比:tensofmagazines几十本杂志41Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是成百成百地计数的。42当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.10x1000=万几万人433、词义引伸的译法若使用字典----翻译----译文不通!费解!应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义44Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond.COC氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。分离454、词的增译及省译英汉两种语言在表达方式上的不同有时需要增加一些词有时需要减少一些词以符合汉语的表达习惯46增译表示时态的词一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”47Hightemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.高温可能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变化48Thepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratesthereaction.比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。49一般过去时:两个办法可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词50TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail.PAN与镍萃取行为被详细报道过。51Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。52一般将来时:在动词前添加“将、要、会”等53进行时:可在动词前添加“正、在、正在”有时在动词后面加译助词“….着”54完成时:动词前加“已经”、“曾经”或后面加“了”、“过”55Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。56TheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeenreportedindetail.PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过。57其它增译表示动作意义的名词“作用、过程、现象、情况、变化”等Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。58Theprincipleofabsorptionisverycomplex.吸附过程的原理很复杂。5960第二章科技英语翻译基础一.简介二.单词译法三.词类转换的译法四.句子成分转换的译法五.词序转变的译法六.被动语态七.后置定语八.长句(难句)61三、词类转换的译法大胆摆脱原文表层结构的束缚根据汉语的习惯,正确表达原文----转换译法是可取的、极为常用的我们一定要学会这种变化!621、名词的转译TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.Diffraction:衍射用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结构。632、动词的转译Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.Proton:质子酸与碱的反应是一个质子转移的反应。名词化64Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.很多化学反应都需要热使它们能够发生。不顺口、不符合汉语!很多化学反应的发生都需要热/加热。65Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.methyl甲基;benzene苯;toluene甲苯苯环上的甲基使甲苯的硝化非常容易。或者苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。663、形容词的转译Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.methane甲烷总的来说,甲烷系的烃很懒惰。(很不活泼)总的来说,甲烷系的烃惰性很强形容词----名词67Zirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.Zirconium锆锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻形容词----名词68一定要顺口,---符合汉语习惯!不要忘记背景知识694、副词的转译Thechemicalexperimentisover.化学实验结束了副词----动词705、介词的转译Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.hydrogen氢盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。71词类转换的译法:-------整体趋向于动词化翻译中可以大胆采用72举例before和good具体译法before连词,“在……以前”731、直译成“(在)……(以或之)前”BeforeIenteronthesubjectIhavesomethingtosay.在讨论这一问题之前,我有些话要说742、译成“(后)……才”Thetrainhadleftbeforehegottothestation.火车开了他才到车站753、before与barely,scarcely,hardly连
本文标题:1.2科技英语翻译方法简介
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4001171 .html