您好,欢迎访问三七文档
ACourseinChinese–EnglishTranslation翻译练习来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m.to12:00p.m..Nothingbutworkduringtheworkinghours.”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentswithindividuallydifferentexperiencesoflife,weallhavethefinetraditionoftheChineseculturedeeplyengraveduponourheartandweallsharethecommondreamofrevitalizingourChinesenation.在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.修辞格的翻译第一节可以直译的修辞格明喻、隐喻、拟人、夸张、委婉、转喻、省略、移就、递升、递降、反语、排比、设问、反问第二节意译为主的修辞格拟声、对偶、双关、顶真、脚韵、拈连、借代、摹形第三节无法翻译的修辞格联边、转品、歇后、回文、换义、别解、镶字、析字、析词、仿词、叠字、飞白第一节可以直译的修辞格英汉语中都存在着大量的修辞格,这些修辞格在描述情景、烘托人物、发展情节、展现风格等方面都起着不可替代、不可或缺的作用。其构造上,往往考虑到音、形和义的结合,因此这样一类特殊的词语在翻译中往往造成很大的困难,是很棘手的问题,需要译者下功夫翻译。不少翻译家、语言对比研究专家都发现,与英语相比,汉语中含有较多的形象说法,刘宓庆指出“汉语重实、重形象,多用具体的表现法”。这些形象说法或具体表现法中就包含大量的修辞格。对汉语中修辞格的翻译,英译时可以采取不同的方法,优先考虑的是保留形象的直译法。一、明喻simile明喻最大的特点在于主体、喻体和比方词同时出现。汉语的比方词包括:(好)像、似乎、仿佛、正如、(好)像……(一)样、、(好)像……(一)般、、(如)同……(一)样,等等。而英语的比方词包括:like,as,asif,asthough,as…as等等。在翻译时,我们可利用汉英语明喻方面显而易见的共同特点,用译文中相应的喻词来翻译原文中的喻词。例如:她的同伴如影随形地跟着她。Hercompanionfollowsherlikeashadow.一本好书经常就像一根火柴一样能点燃我们身上潜在的火药。Agoodbookoftenservesasamatchtolightthedormantpowderinus.二、隐喻metaphor英汉语中的隐喻是不露痕迹的比喻,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”等等,英语中常用be做喻词,也用become,turninto等词语。隐喻在翻译中一般也可采用直译。如:1.他父亲将这对伴侣的新生活比作在漫长而不知终点的轨道上奔驰着的一列火车,“你们的前程可能是蜿蜒曲折的,也许还有阴暗的隧道”,他告诫他们说,“但是我们预祝你们旅途平安。”Hisfathercomparedthecouple’snewlifetogethertoarailroadtrainonalong,unknowntrack,“theremaybecurvesanddarktunnelsahead,”hetoldthem,“butwewishyouasafejourney.”2.他看上去很老实,其实是草丛里的一条毒蛇。Helookshonest,butactually,heisasnakeinthegrass.3.Alltheworld’sastage,andallmenandwomenmerelyplayers.整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。三、拟人personification这一修辞格就是把人以外的无生命之物或有生命之物当做人来描写,并把它写得即有人的动作又有人的感情,在英汉语中都有这样的例子。这种修辞格往往可以采用直译法,以保留原文的形象。如:鲜花向着每一位来宾展开了笑容。Theflowerssmileateveryvisitor.树木柔声细语,沙沙作响。Thetreeswhisperedsoftandlow.老蝈蝈大约有什么心事,一大早就躲在树叶下唱,那调子显得深沉而悠远。Itseemsthattheoldgrasshoppertakessomet
本文标题:汉英翻译练习及修辞
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4170568 .html