您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 黄世坦译文《吴宓先生其人----一位学者和博雅之士》鉴赏
英译汉中的增词技巧——黄世坦译文《吴宓先生其人--一位学者和博雅之士》鉴赏2前言◆英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加现象。翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。翻译时增词是由于意义、语法、修辞或逻辑上的需要,也是翻译中必不可少的技巧。◆黄世坦在翻译Mr.WuMi-AScholarandaGentleman时,多处使用该方法,以达到译文准确,清晰,且符合原文意思。一、增译名词,使译文意思完整、明确例如:(1)Aheadshapedlikeabomb,andjustassuggestivelyexplosive,gaunt,wanincolour.译文:他的脑袋形似一枚炸弹,且使人觉着行将爆炸一般。瘦削的脸庞,有些苍白,憔悴。例如:(2)Rugged,withveryprominentcheek-bonesandsunkencheeks,andeyeswhichstareatonelikeglowingcoals.译文:粗狂的面部。颧骨高耸,两颊深陷,一双眼睛好似烧亮的炭火,灼灼逼人。评析:上例中是在形容词后增加名词,gaunt,rugged如直接译成“瘦削的,粗狂的”,意思就不甚明了,现在在形容词后加上名词“脸庞”和“面部”,译文就显得生动贴切。4例如(3):Mr.wuiseverythingthatateacheroughttobe,excepttobeinspiring.译文:吴先生具备一位教师应具备的一切条件,只是不善于启发学生。评析:有些动词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如上句中ought,inspiring增译成“应具备的一切条件”“启发学生”就比较贴切。二、增译量词,使译文增加修辞效果英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。例如:(1)Hesuggeststousexactlywhataconfucianscholaroughttobe.译文:并为我们提供了一位纯正儒士的形象。例如:(2)Well,withveryfewexceptions,practicallyalltheyoungerwritersofChinahavedecidedtotakethefrillsandtrappingsofWesternLiterature.译文:事实上,除了极少数人是例外,几乎所有的年轻一代的中国作家都下了决心追逐西方文化中华而不实的时髦风尚。三、增加关联词,使译文符合思维逻辑例如:(1)Alittletootrustfulinotherpeople'sgoodnessandability,andover-sensitiveasregardstheoutsideworld'sopinionofhimself,Mr.Wuisneveratpeace.译文:由于他往往过分信任别人的善良和才能,对外界人对他的评论又过于敏感,因此吴先生无论是对自己或是对外界总也不能泰然处之。评析:根据原文的意思,前半句与后半句有因果关系,故添加“由于”、“因此”四字,使译文符合思维逻辑,顺畅而自然。6例如:(2)AgreatadmirerofGoethe,heisasfarfromattainingthestateofohneHast,ohneRast译文:虽然他对歌德极为景仰,却从未达到歌德的“不慌不辍”。评析:此句中,译者根据原文的前后关系,增译了“虽然”“却”。使得上下文连贯,让读者明确了整句的逻辑关系。四、增加带解释性的词有些原文,如果直译意义含糊不清,因此在译文中要添加一些反映背景情况或解释性的词语,才能把原文的内在含义传达出来口。例如:(1)Whereotherswouldreadaquotationoutofabook,hewouldmemorizeit,howeverlongitmightbe.译文:讲课时,凡引用书中原文,别人也许会照本宣科念给学生听,他却不管篇幅多长,都要全部背下来。例如:(2)Andeyeswhichstareatonelikeglowingcoals.译文:一双眼睛好似烧亮的炭火,灼灼逼人。评析:例(1)中,增译了“讲课时”,给整句话提供了一个背景,不会让读者觉得这个句子很突兀。例(2)中则增译了“灼灼逼人”,用来解释前面的比喻句的意义。五、成语翻译中的增词法汉语成语讲究排比,成分虽异含意相同,英语成语则很少有这种结构。翻译时,应服从汉语习惯,加上骈文形式的重义词。例如:(1)Mr.Wuislikenothingonearth:onceseen,neverforgotten.译文:当今世上吴宓先生可谓独一无二:他让你见过一面,就永难忘记。8例如:(2)Theirfacesaresoordinary:nomannerisms,noanything,justplainJack,TomandHarry.译文:他们的面孔太一般化了:没有丝毫个性,简直“一无所有”,仅仅是一位平平常常的张三,李四或王五而已。评析:例(1)中,“独一”与“无二”意同,但为了符合汉语习惯,增译了“无二”。同样的例(2)中,增译了“丝毫”“常常”。六、添加形容词或副词,增加修辞效果例如:(1)Allthissetonanecktoolongbyhalf.译文:所有这一切都安放在一个加倍地过长的脖颈上。评析:例(1)中,增译了副词“加倍地”,更显示出脖子比一般人的长,将这脖颈长一特点鲜明突出。例如:(2)Punctualasaclock,heworkslikeagalley-slaveathislectures.译文:他像钟表一样守时,像奴隶船上的一名划船苦工那样辛苦地备课。评析:译文中增译了形容词“奴隶船上的”以及副词“辛苦地”。使译文更加通顺。不会生硬拗口。七,增补原文中省略的词省略句是英语的一大特点。汉译时往往要按照句法上的需要补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。例如:(1)Grave,takinglifeatitsownfacevalueandalittletooseriously.译文:吴先生举止庄重,他对待生活认得很真,简直有点过分认真。评析:增译“吴先生”,符合汉语句法习惯,否则会让人觉得缺少主语。10结语◆综上所述,翻译中运用增词技巧时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,理解原文的寓意,考虑修辞的效果。这样才能做到加词不加意,使译文章明了传神。◆黄世坦对吴宓素有研究。他的翻译首先倾注了自己的感情,因而感人,同时,他还运用了各种翻译技巧,准确而灵活的翻译了这篇散文。这值得我们细细品味研究。Thankyou!
本文标题:黄世坦译文《吴宓先生其人----一位学者和博雅之士》鉴赏
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4527914 .html