您好,欢迎访问三七文档
定语从句的翻译英汉定语从句对比1.Thisisthecat.这就是那只猫。2.Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如Thisisthehousewhichweboughtlastmonth.这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如Thehouse,whichweboughtlastmonth,isverynice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性)当先行词是专有名词或物主代词和指示代词所修饰时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如:CharlesSmith,whowasmyformerteacher,retiredlastyear.查理·史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。Myhouse,whichIboughtlastyear,hasgotalovelygarden.我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。Thisnovel,whichIhavereadthreetimes,isverytouching.这本小说很动人,我已经读了三遍。非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词,对其进行修饰,这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如:HeseemsnottohavegraspedwhatImeant,whichgreatlyupsetsme.他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。Liquidwaterchangestovapor,whichiscalledevaporation.液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发常用的定语从句的翻译方法一、合译法合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。1.译成定语“的”字结构最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面Heisnottheonewhowillgiveupeasily.他不是一个轻易服输的人。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim在他手下工作的人对他怕的要死。2、译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,可将其译为主谓结构的简单句。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgrateencouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。Despitethenewtunnel,therearestillafewpeoplewhorashlyattempttocrossthepassonfoot.尽管新建了隧道,有些旅行者还是企图步行穿过山口。Thereseemstobesomeonewhowantstogowithyou.好像有人想跟你去。Therehappenedtobeastudentwhowasabletoworkoutthemathproblem.碰巧有一个学生能解出这道数学难题。另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedinmanyrespectsfromyourown.我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。Weshallhavealotofpeoplewhowillvisitourcollege.许多人将来参观我们学校。Thisisapapermillthatwasbuilttenyearsago这家造纸厂是十年前建的。it...that...的句式,实际上相当于一个让步状语从句。如Itisawisemotherthatknowsherowndaughter.再聪慧的母亲也不见得了解自己的女儿。相当于一个状语从句Nomatterhowwiseamotheris,shemaynotknowherowndaughter.翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从句溶合在一起翻译。例如:Itisagoodmachinethatcanworkwithoutpower.再好的机器也要有动力才能开动。Itisalonglanethathasnoturning.再长的巷子也会有转弯的。3、译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语,可采用此方法使两个分句融为一体。IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.我需要一个人来指导我学习英语。WhenIpassedby,Isawamanwhowasquarrelingwithhiswife.当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。4、译成连动式的一部分为了行文方便,需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。WewillsendtheboytoBritain,wherehecanreceivebettereducation.我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。二、分译法分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。1、译成“这”字句有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”HeadmiredMrs.Brown,whichsurprisesmemost.他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。2、译出关系代词或关系副词根据逻辑的需要,在翻译前,首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。HehaslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成并列分句,以求在形式上突出主句的内容。Shesuddenlythoughtofherhusband,whohadleftherandtheirchildrenbehindandhadneverbeenheardof.他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。Themensuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。3、不翻译关系代词或关系副词有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Hiswife,Betty,isShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook“Moon”,tellsofhersister’slifeinChina.他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。4、用主句的主语作从句主语,译成两个小分句当主句的主语为非限制性定语从句的先行词,并且关系代词作定语从句主语时,先行词可以与非限制性定语从句溶合在一起翻译。例如:JohnSmith,whoteachesAmericanliteratureinanAmericanuniversity,hasbeeninvitedtobeavisitingprofessorinourcollege.约翰·史密斯在美国一所大学教美国文学,他已被聘为我们学院的客座教授。AbrahamLincoln,wholedtheAmericanpeopleinoverthrowingtheNegroslavesystem,isconsideredoneofthegreatestAmericanpresidents.亚伯拉罕·林肯领导美国人民推翻了黑奴制度,他被看作是美国最伟大的总统之一。Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,thefearofdeathissomewhatabjectandignoble(可鄙和不光彩).但是,老年人已饱尝了人生的悲欢,取得了他们能取得的成绩,怕死就显得有点可怜和不够光彩。5、译成带有状语性质和功能的定语从句A.表原因Themanagerwasgivingadinnerf
本文标题:定语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4590835 .html