您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 全新版大学英语4-Unit4-textB-课后翻译
Globalization,AliveandWellStructureanalysisPartsParagraphsMainIdeasPartOneParas.1-3PartTwoParas.4-7PartThreePara.8倒计时4812162024283236404448525660StructureanalysisPartsParagraphsMainIdeasPartOneParas.1-3PartTwoParas.4-7PartThreePara.8Thereasonwhyglobalizationisaliveandwellpost-9/11.Globalizationfatigueisstillinevidence,whileChinaandIndiahaveagreatdesireforparticipationintheeconomicexpansionprocesses.IndiantakesadvantageofglobalizationtodeveloptheI.T.industrysuccessfully.Thedebateaboutglobalizationbefore9/11gotreallystupid.Twosimpletruthsgotlost.TranslationIfonewerehavingacontestforthemostwrongheadedpredictionabouttheworldafter9/11,thewinnerwouldbethedeclarationbythenotedLondonSchoolofEconomicsprofessorJohnGraythat9/11heraldedtheendoftheeraofglobalization.TranslatethesentenceintoChinese如果组织一次对9/11后的世界局势最错误的预言评选的话,冠军将会是著名的伦敦经济学院教授约翰·格雷所宣称的9/11预示着全球化时代的终结。Ifonethingstandsoutfrom9/11,it’sthefactthattheterroristsoriginatedfromtheleastglobalized,leastopen,leastintegratedcornersoftheworld:namely,SaudiArabia,Yemen,AfghanistanandnorthwestPakistan.TranslatethesentenceintoChinese.如果9/11有什么引人注目的地方,那就是恐怖主义们来自世界上全球化程度最低、最不开放、融合度最低的地方:沙特阿拉伯、也门、阿富汗和巴基斯坦西北部。Theyhavedecidedthatopeningtheireconomiestotradeingoodsandservicesisthebestwaytolifttheirpeopleoutofabjectpovertyandarenowfocusedsimplyonhowtoglobalizeinthemoststablemanner.TranslatethesentenceintoChinese.他们已经决定,开放其经济商品及服务贸易是使他们的人们脱离赤贫的最好方式,他们如今集中在如何以最稳定的方式全球化。“GlobalizationfatigueisstillverymuchinevidenceinEuropeandAmerica,whileinplaceslikeChinaandIndia,youfindagreatdesireforparticipationintheeconomicexpansionprocesses,”saidJairamRamesh,theIndianCongressParty’stopeconomicadviser.TranslatethesentenceintoChinese.“全球化疲劳在欧美仍很显著,而在中国和印度这样的地方,你会发现人们急切地想参与到经济扩张进程中来,”印度国大党的首席经济顾问杰伦·兰密施说。DoamajorityofIndiansstillliveinpoorvillages?Ofcourse.DowestillneedtomakeglobalizationmorefairbycompellingtherichWesterncountriestoopentheirmarketsmoretothosethingsthatthepoorcountriesarebestabletosell:foodandtextiles?Youbet.TranslatethesentenceintoChinese.印度大多数人是不是还生活在贫穷的乡村?确实如此。我们是不是需要强迫富裕的西方国家进一步开放市场,好让贫穷国家销售他们最擅长的东西:食品和纺织品,以使全球化更公平呢?当然需要。Globalizationhasitsupsidesanddownsides,butcountriesthatcomeatitwiththerightinstitutionsandgovernancecangetthebestoutofitandcushiontheworst.TranslatethesentenceintoChinese.全球化有优点也有缺点,但如果参与全球化的国家有恰当的制度和管理,它们就能从中获得最大的好处,并且能缓和最不利的方面造成的影响。
本文标题:全新版大学英语4-Unit4-textB-课后翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4639123 .html