您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传
劳务派遣合同LaborContractContractNo.:20130016合同编号:20130016甲方:**(schoenhutllc)地址:Florida电话:(**电传:(**法定代表人:__lne_职务:_总经理国籍:美国PartyA:schoenhutllcRegisteredAddress:FloridaTel:**Fax:**Legalrepresentative:_lnePosition:GeneralManagerNationality:America乙方:**地址:**。电话**电传:**法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国PartyB:**.Registeredaddress:**Tel:**Fax:**Legalrepresentative:**Position:GeneralManagerNationality:China甲、乙方代表通过友好协商2013年3月6日签订。ThecontractisherebyconcludedbybothpartiesthroughfriendlynegotiationonMarch6th,2013.第一条总则1.GeneralProvisions1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。(1)PartyAshalloffertheproject(Pianoassembly),PartyBshallofferlaborforce(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。(2)Thecontractshallbevalidsincethedateofsignatureandwillterminateuntilallremainingproblemssolved,includingthefinancialproblems.第二条人员2.Employee乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。PartyBshalloffernumberofthepeople,dispatchdateandworkingtermandshalldispatchtheauthorizedrepresentative,technicians,workers,managementandservicepeople(hereafterreferasemployee)(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。(1)PartyAshallnotifyPartyBonemonthearlierforthechangesonemployeebeforetheyleavechina.IfPartyAfailtoinformPartyBandPartyBbookflightticketsaccordingtoplanfortheemployee.PartyAshallcompensatethelostforit.(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__个月书面通知乙方。(2)IfPartyArequirestoterminateemploymentbeforelaborcontractexpiration.TheyshallinformPartyBonemonthearlierinwrittennotice.第三条签证和其他证件3.Visaandothercertificate1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。PartyBshallhandleallnecessaryproceduresofExit-EntryforemployeeinaccordancewithlawandregulationsofChineseGovernmentandbearthecharges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。PartyAshallhandleresidencepermit,workpermitandotherrelevantproceduresforemployeeinaccordancewithPartyAcountry’sregulationsandbearthecharges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。3.IfpartyAdidnotobtaintheresidencepermit,workpermitandrelevantprocedurestoresulttheemployeecannotwork.PartyAwillpayemployeesalaryduringthisperiod.IftheemployeewasforcedtoreturnChinaforit.PartyAwillbearthereturningexpensesandpayeachemployeeonemonthsalaryascompensation.第四条乙方公司的义务4.PartyB’sobligations1.符合双方商定的技术条件;Employeeisqualifiedfortechnicalrequirementsagreeduponbytwoparties2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;Employeeshouldabidebyworksitecountrylawsandregulationsandrespectlocalcustomsandhabits.3.尊重甲方人员的技术指导;EmployeeshouldrespecttechnicalguidanceofPartyA4.不参与项目所在国的任何政治活动;Employeeshallnottotakepartinanypoliticalactivities.5.遵守公司的规章制度;Employeeshallabidebycompanyrulesandregulations6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。6.EmployeecanworktogetherwithotherforeignersemployedbyPartyAforthementionedproject.第五条甲方的义务PartyA’sobligations1.对人员给予正确的技术指导;PartyAshallprovidecorrecttechnicalguidancetoemployee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;PartyAshallrespectemployeepersonality,customsandhabits.3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;PartyAshallnotinterveneemployeeactivitiesduringnonworkingtime.4.保障人员的安全;PartyAshallguaranteeemployeesafety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。Anydismissalandreplacementonemployeeshallbeconsultedbybothparty’srepresentatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6.Dailyworkingtimecanbedecidedafterconsultationbybothparty’srepresentative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。Anyshut-downscausedbynomaterial,powercut,badweatherandothernonartificialfactorsshallbecountasworkingtimeandpaidasusual.第七条合同工资ContractSalary1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。Employeemonthlysalary(includingfoodexpenses)shallbepaidbyUSDaccordingtothefollowingstandardsduringthevalidityofthelaborcontract.Attachmentheretothewagesschedulesheet.(1)服务人员Serviceperson(2)熟练技工,厨师Skillfulmechanic,chef(3)技术员,翻译,Technicianandinterpreter(4)工程师,Engineer(5)授权代表Authorizedrepresentative第八条夜班及加班8.Nightshiftandovertime1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyBrepresentative,requestemployeeworknightshiftorovertime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费。(2)Nightshifttimesfrom9:00PMtothesecondmorning5:00AM.Nightshift(Socialworkhoursatnight).PartyAshallpaywages150%accordingtothecontractsalary.Forovertimeatnight,PartyAshallpaywages200%accordingtothecontractsalary.第九条工资支付9.Remuneration乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准。PartyBrepresentativeshallfillintheformofferedbyPartyAwithemployee’sworkingtimeandovertimeandsubmittoPartyA’srepresentativeforapprovalwithin2daysearlierthesettlementdateoneach28th.3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;Afterapprovalofthewagessheet,PartyAshallpaysalarybytransferringthedollartoPartyBcompany’saccountthroughbankwithin3dayssincethesettlementdateon28th.第十四条保险14.Insurance1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止。在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费。1.PartyBshallparticipateinaccidentinsuranceforemployeestartfromthedateofleavingchinaandendtothedateofthereturn.PartyAshallpayinsurancepremiumstogetherwit
本文标题:涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5076191 .html