您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > Ezra-Pound
EzraPound艾兹拉·庞德EzraPound埃兹拉.庞德1:Authorbriefintroduction作者简介2:Thewriter'slife作家生平3:Representativeworks代表作品4:Thecreationbackground创作背景5:Creationthinking创作思想6:Creativecontribution创作贡献EzraPound埃兹拉·庞德1:Authorbriefintroduction作者简介2:Thewriter'slife作家生平3:Thoughttransformation思想转变4:Representativeworks代表作品5:Thecreationbackground创作背景6:Influence影响埃兹拉·庞德.美国著名诗人,意象派的代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。EzraPoundwasAmericafamousimagistpoet.HeandEliotinthesamepostsymbolistpoetryleader.HeChinesefromclassicalpoetry,JapanesehaikuofHealthissuedpoetrytheory,andmadeoutstandingcontributionstoeachotherEasternandWesternpoetry.1、Authorbriefintroduction作者简介2、Thewriter'slife作家生平EzraPoundwasborninOctober30,1885inUSAHaileyIdahotown.InEuropepreviously,heattheUniversityofPennsylvania(宾夕法尼亚大学)school,studyingAmericahistory,classicalliterature,Romancelanguagesandliteraturesthere.Twoyearslater,hemovedtoHamiltonUniversityin1906,receivedamaster'sdegree.In1898,PoundforthefirsttimeinEurope,afterin1902,1906and1908atotaloffourtimestoeurope.1908settledinLondon,laterbecametheplayadecisiveroleinLondonliterarycircles.埃兹拉·庞德1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。2、Thewriter'slife作家生平3、Thoughttransformation思想转变在1924年离开巴黎后到第二次大战前夕庞德的注意力由文学创作逐步转向资本主义的政治经济问题。在文学创作的同时,他写了一些社会批评方面的文章;讨论贫困与繁荣、战争与和平、失业与高利贷等问题,同时也对物质主义和工业主义带来的人们心灵腐化问题进行了抨击。令人难以理解的是这些问题的研究最后竟使庞德走上了反犹太主义,为墨索里尼的法西斯国家社会主义唱赞歌的道路。第二次世界大战时,庞德在罗马电台发表了数百次广播讲话,抨击美国的战争行动,攻击罗斯福的作战政策,赞扬墨索里尼,鼓吹墨索里尼的治国政策能促成一个没有贪婪和高利贷的社会。DuringWorldWarII,theRomanPoundradiobroadcastspeechdeliveredhundredsoftimes,criticizedtheU.S.wareffort,attackingRoosevelt'swarpolicy,praisedMussolini,Mussolini'sruleadvocatedpoliciescancontributetoano-greedandusurysociety.Thoughttransformation思想转变4:Representativeworks代表作品InaStationoftheMetro《在地铁站内》Theapparition0fthesefacesinthecrowd;人群中这些面孔幽灵一般显现;Petalsonawet,blackbough。湿漉漉的黑色枝条上朵朵花瓣这首诗并不是用“花瓣”比喻人的“面孔”,而是“湿漉漉的黑树枝上的花瓣”叠加在“人群中这些面孔突然出现”的画面上,表达了诗人在阴暗、潮湿的地铁站台上见到一张张漂亮的面孔时的惊喜之情。InaStationoftheMetro《在地铁站内》5、Thecreationbackground创作背景关于这首短诗,庞德1916年在《回忆录》中说:“3年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车站,突然间,我看到了一个美丽的面孔……忽然我找到了表达方式。不是用语言,而是用许多颜色小斑点。这种一个意象的诗’,是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。InaStationoftheMetro《在地铁站内》Thecreationbackground创作背景我写了一首三十行的诗,然后销毁了,6个月以后,我写了一首比那首短一半的诗,一年后我写了日本和歌式的诗句。”可以确定,这首短诗是庞德在法国的地铁站触景而作,通过意象的叠加,诗歌最终大大方方地落笔成简洁的14字。代表作品:《LiuCh'e》Therustlingofthesilkisdiscontinued,Dustdriftsoverthecourt-yard,Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleavesScurryintoheapsandliestill,Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:Awetleafthatclingstothethreshold.刘彻丝绸的窸窣已不复闻,尘土在宫院里飘飞,听不到脚步声,而树叶卷成堆,静止不动,她,我心中的欢乐,长眠在下面:一张潮湿的叶子粘在门槛上。刘彻《LiuCh'e》创作背景;这一首《刘彻》是庞德根据意象派的创作原则改写的,是美国诗史上的名篇,诗的原文来自传说是汉武帝刘彻所作的哀悼已故李夫人的《落叶哀蝉曲》:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?”Poundmadeagreatefforttopromoteculturalexchangeaspect.HisworkdrawsImagistsomeformofJapanesepoetrysuchashaikupoetrywritingandfeatures.HeelaboratedthedoctrineofConfuciusinthepoemCantos,thecollectedandtranslatedadozenancientChinesepoem,publishedin1915,Chinainthe.PounddonotunderstandChinese,hetranslatedbytheJapanesetranslationtranslation.Poundhasalsotranslatedovertheuniversity,moderate,Influence影响TheAnalectsandsoon.PoundinthetranslationprocesshasbeenhelpedbysomeexpertsandscholarsinWashington,overcomevariousdifficulties.Despiteallthecriticismscanbeasked,butafterall,madeanunprecedentedattemptPound.InadditiontotranslateChineseworks,thePoundalsotranslatedtoo,includingJapan,Greece,Italy,literatureandotherlanguagesofforeignliteraryworks.Inthisregard,Poundisalsoanaccomplishedtranslator.Influence影响6、Influence影响庞德在促进中西文化交流方面作了很大努力。他的意象派作品中汲取了某些日本诗歌如俳句诗的写作形式及特点。他在长诗《诗章》中阐述孔子学说,在1915年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗。庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的。庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。6、Influence影响在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德毕竟作了前所未有的尝试。除了翻译中国作品外,庞德也译过包括日本、希腊、意大利文学等多种语言的外国文学作品。就此而言,庞德也是一个有成就的翻译家。
本文标题:Ezra-Pound
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5274574 .html