您好,欢迎访问三七文档
曼佗罗五幕喜剧LaMandragola马基雅维里著徐卫翔译角色卡利马科:佛罗伦萨一青年商人西罗:其仆人尼洽老爷:佛罗伦萨一律师(公证人)李古潦:一食客索斯特拉塔:卢克蕾佳之母提莫窦修士:一修士一妇人卢克蕾佳:尼洽老爷之妻献歌喜剧演出前,由仙女和牧人齐唱有道是人生短暂痛苦甚多,每个人活着便是受难跟随着欲望,我们虚掷这些年华,那逃避快乐,愿以苦楚忧虑为生之人士,必不知这世上的骗局;它也来自此类丑恶来自难忍的怪事――有死者均如此。为了逃脱这种烦恼,我们选择了远离尘嚣,天天都像过节般欢愉我们就做快乐的青年和仙女。今天我们来到贵地,带上各自手中的乐器,只为替你们的节庆增光助兴――还有这里的良伴佳侣。引领我们来到此地乃是以你们统治者1的名义,在他身上能够看到犹如把永恒者的一切美好。为了这无上的恩典,为了这幸福的国度,你们应该心存感激由衷地祝愿――那遣派他给你们的人。2开场白天主保佑各位,仁慈的看官,看起来你们的仁慈取决于我们的伺候。如果你们往下看,别做声,我们想让大家在此地看一件新花样。你们眼前的这个场景,如今咱们已经看得分明:那就是贵地佛罗伦萨,1指当时罗马尼阿的地方长官圭洽尔迪尼(FrancescoGuicciardini),他是马基雅维里的朋友兼政治保护人。――译者注2指教皇克莱门特七世(ClementeVII),即朱里奥·德·美第奇(Giuliode'Medici),他于1523年任命圭洽尔迪尼为地方长官。――译者注下一回就会是罗马或者比萨,其实就想让大家笑掉大牙。我右手边的这道门,那是一位博士的家,他读了一包波埃修3的法律书;远处的那条小路,名字唤作爱神胡同,跌到里边就甭想自拔;回头你会明白,看见一件修士的长袍总有个神父或者院长住在那边的一座教堂,除非没多久你就从这离开。一个青年,卡利马科·瓜达涅4,刚刚来自巴黎,我左手边的门是他家。这位老兄,就像所有的好伙计,喜欢样样迷人的游戏江湖名声端的是慷慨豪爽。一位审慎贞节的女郎使他深深陷入了情网,想要设计将她拿下个中的道理你们明白,我也情愿你们也都像她一样上当受骗。咱这故事名叫《曼佗罗》:戏演下去你们准会明白名字的来历何在,瞧我猜得没错。它的作者没有很大的名声;可要是大伙看戏不笑,他就愿意输一场东道。一个是入了迷的情郎,一个是博士没啥头脑,一个是修士坏透了肠,一个是食客,骗人的本事实在高,今儿个就为大伙逗乐开心四处忙。如果说这题材太过轻飘,配不上那些显得睿智庄重的人中好佬,3Buezio4CallimacoGuadagno就请对作者多多担待,他只能用这些空想奇思给他苦涩的日子添加点乐趣,在那惨淡境地里他可不能改妆易颜因为他被禁止展现其德性的方方面面,他劬劳的努力也没个偿报。5他能指望的偿报,乃是大伙躲在角落里窃窃私语,看见什么都会说三道四。结果会如何,哪用您来说,百年来大伙的品行,早已远离了古老的德性,所以这班男男女女,看到每个人都牢骚满腹,却没有献出辛劳和痛苦,将他自己的不适铸成一项成就,让它随风四散或罩入云雾。如果某人以为,诽谤诬蔑和冷嘲热讽就能能使他6偃旗息鼓,我可就要向此人提出警告尖酸刻薄他难道不会,这本就是他拿手好戏,不管是什么地界,只要还说咱们这口音,绝没有哪怕一人,就算是温良恭顺,能有他这般冲天才气。谁要嚼舌且随他去,咱还是回到咱的戏剧,因为眼下时光已是不早,我这就打住不再闲聊,也不理会那种蠢货,他们没准搞不懂什么叫生活。卡利马科已经走出家门,后面跟着的是西罗,那是他的仆人,对他的命令5作者当时正被流放在外。――译者注6指作者。――译者是样样听从。安静了好看官,别的事情咱休要操心。第一幕第一场卡利马科,西罗。卡利马科:西罗,别走开,我有点事跟你说。西罗:我在这呢。卡利马科:我相信你很纳闷我这么快就离开巴黎了;现在你更纳闷我为什么在这待了一个月,却什么事也不干。西罗:您说得对。卡利马科:如果说我一直没有告诉你现在要对你说的事,那可不是因为我不相信你,而是我觉得这是人们不想谈的事,所以最好就不要说,除非迫不得已。可现在,因为想着有些事需要你去办,我就都告诉你吧。西罗:全听您吩咐;仆人们从不会问主人任何事情,也不会去打探什么,可要是主人说起这些事,仆人就得一心一意去办;我向来就是这么做的,现在也想这么办。卡利马科:这我早知道了。我相信你已经听我说了一千遍了,可也不妨再听第一千零一遍:我十岁的时候父母双亡,监护人把我从这儿送到巴黎,我在那儿住了二十年。十年以后,因为查理王打这借道,在意大利引起了战争,各省份都遭到蹂躏,我就决定留在巴黎,再也不回来,觉得在那生活比这更安全。西罗:是这样的。卡利马科:我托人把这儿的财产变卖了,只留下这所房子,又在那儿当了十年寓公,过着非常幸福的生活......西罗:这我可知道。卡利马科:......一部分时间用来读书,一部分时间用来娱乐,还有一部分时间做点事情;我忙着每样事情,没有哪一桩妨碍我做另外的事。就这样,你知道,我帮助每一个人,却小心不去冒犯任何一位:因此我觉得,无论是商人、贵族、外国人、还是农民,也不管是穷的富的,全都欢迎我。西罗:那是千真万确的。卡利马科:可也许是幸运女神觉得我日子过得太美,就让某个卡米洛·卡尔福奇来到巴黎。西罗:我开始猜到您的麻烦在哪里了。卡利马科:那家伙,就像别的佛罗伦萨人一样,常到我那儿作客;我们一起聊天,有一回,争论起最美的女人在哪里,是意大利还是法国。因为我评价不了意大利女人,我离开时还太小,有个当时在场的佛罗伦萨人就站在法国人一边,卡米洛站在意大利人一边;两边争来争去,好不热闹,卡米洛差点要发火,就说,哪怕全意大利女人都是丑八怪,光他的一个亲戚就能勇夺花魁。西罗:您要说的事儿,现在我清楚了。卡利马科:他说那位夫人名叫卢克蕾佳,是尼洽·卡尔福奇老爷的太太:对那夫人的美貌和品行,他是赞不绝口,可把我们每个人都听呆了,也撩拨起我心中的欲火,非得见她一见,这欲火让我不管三七二十一,顾不上意大利是不是打仗,就把我送到此地了。到了这我才发现,敢情卢克蕾佳夫人恁大的名声,比起她的实情来,着实还有所不如,这可真是稀罕。我是恨不得与她结交,只可惜不得其门而入。西罗:要是您在巴黎就告诉我,我倒兴许还能给您出出点子;可现在,我是真不知道跟您说什么好了。卡利马科:我告诉你这事,不是要你出点子的;不过是想跟你说说,心里痛快点。还有嘛,就是让你打起精神,有所准备,到时好帮我跑腿。西罗:这档子事我巴不得去干;但您可有把握?卡利马科:唉!没有。西罗:哦,那为什么?卡利马科:跟你这么说吧。第一,这桩事是让我去与她的天性搏斗,她是最正派不过的,什么风流韵事都沾不上边;又有个富有的丈夫,家里大小事情都放手交给她来管,她丈夫呢,就算是不年轻了,可看上去一点不显老;还有呢,她也没个远亲近邻,好结伴去聚会节庆,或者别的什么玩耍之地,旁人家的女郎做梦都好这一套。再说,也从没个做买卖的上得了她家的门:说到底,就想找个人牵线都没门。西罗:如此说来,您又打算怎么办呢?卡利马科:从来就没这么绝望过,真叫人走投无路啊;可就算是希望渺茫眼看着一场空,一个男人想要办成事情的意志和欲望,也得让它看起来不是这么糟糕。西罗:得,又是什么让您又有了盼头呢?卡利马科:两件事;头一件,尼洽老爷的愚蠢,别看他是个博士,全佛罗伦萨最蠢最笨的人就是他了;第二件,他们俩都想要孩子,嫁给她丈夫七年了,也没做出个一男半女来,家里又富,两人就都想要个继承家业的。还有第三件,她母亲以前可是欢场上的老手,现在是富得流油,连我都不知道怎么去对付她。西罗:为这事您还试过别的办法吗?卡利马科:试过,可那是不起眼的事儿。西罗:此话怎讲?卡利马科:你认识李古潦,他总上我这来吃饭。这家伙以前是个拉皮条的,后来整天到别人家里讨顿晚饭午饭吃;又因为他挺逗人乐的,尼洽老爷倒也跟他很熟,李古潦就耍得他团团转;虽说他不领他回家吃饭,时不常也给他点钱。我已跟他交上朋友,也把我对卢克蕾佳夫人的爱慕向他交了底,他答应双手双脚都来帮我。西罗:您可要留神别中了他圈套:这一班好吃白食的,没多少信义可言。卡利马科:他可真是这号人。但是,要是一件事临到某人头上,要是你跟他交了底,那你就得相信,他会全心全意替你去办的。我答应他,事情办成了,就给他一大笔钱;事情办不成,他就吃我一顿午饭外加一顿晚饭,反正我也不会一个人吃饭。西罗:说了半天,他到底答应办什么事儿?卡利马科:他答应劝尼洽老爷五月份带他太太上澡堂去。西罗:这件事您又能怎么样呢?卡利马科:我又能怎么样!兴许那个地方能让她换一种天性,因为在这种情况下人们无非是像过节一样相互逗乐;我呢,也会上那儿去,我会千方百计尽我所能去找乐子,我不会放过任何机会展现我的慷慨;我会跟她、跟她丈夫套近乎.....结果会如何,我哪知道?事情一桩生一桩,唯有时间主宰一切。西罗:这倒让我挺高兴的。卡利马科:李古潦今早从我这出发,说是要和尼洽老爷敲定这桩事儿,还会给我个回音。西罗:看,他们俩在一起呢。卡利马科:我要走开一会,等李古潦跟博士分了手,好有时间跟他说几句话。你呢,就回家忙你的事儿;我要有事让你办,会告诉你的。西罗:那我走了。第二场尼洽老爷、李古潦尼洽:我相信你的建议很好,昨晚也说给夫人听了;她说今天会给我答复;可是,说真的,我腿脚可不太利索。李古潦:为什么?尼洽:因为我不太愿意离开窝到处转悠;再说,还要操心妻子、仆人、家里大小事务,我不喜欢出去。还有,我昨天晚上跟几个医生谈过了:这个说我该去圣腓利波,那个说我该去波莱塔,另一个则说我该去维拉;我觉得这几个人都在耍我;实话告诉你,这几个医生都是吃干饭的。李古潦:照您这么说,这可给您添麻烦了,因为您根本连城门都没出过。尼洽:你错了。更年轻的那会儿,我可是个浪荡子:普拉多的集市,没有我不逛的;这周围的城堡,没有我没去过的;再跟你这么说吧,我还到过比萨和里窝那呢,怎么样?李古潦:您一定见过比萨的卡卢科山吧?尼洽:你是说维卢科山吧?李古潦:啊!对,是维卢科山。在里窝那,您见过海吧?尼洽:算你明白,我当然见过!李古潦:比阿尔诺河大多少呢?尼洽:比阿尔诺河?比它大四倍,比它大六倍,要我说,比它大七倍都不止:眼前望去到处都是水,到处都是水,还是水。李古潦:那我倒奇怪了,像您行过这么多路,走过这么多桥的人,去一回澡堂却把您给难倒了。尼洽:你这满口流奶的家伙!你以为随便什么人说个什么事就得把我家闹个底朝天?当然了,我是很想要孩子,我什么招都想试试。你再去跟那些医生说说,看他们建议我去哪里;我呢,要回家找我太太了,咱们回头再碰面。李古潦:您说得对。第三场李古潦、卡利马科李古潦:[独白]我不相信这世上还有比他更蠢的人了;可幸运女神却这么眷顾他。他这么有钱,还有个漂亮老婆――又贤慧、又文雅,嫁个国王都不掉价。我倒觉得有关婚姻的老古话很少有应验的时候,说什么“上帝造人,成双成对”;因为我们常看到一个大好男人却配个母老虎;反过来说呢,聪明女人倒嫁给了癫子。可从这家伙的疯癫中,倒还可以得点好处,卡利马科就指望它了。――哦,他来了。[对卡利马科]你都在这看到什么了,卡利马科?卡利马科:我早看见你和博士在一起了,我等你和他分了手,想听听看你办得怎么样了。李古潦:他是你知道的那种人:不聪明,没心眼,又不肯走出佛罗伦萨转一转;不过,我给他鼓了鼓劲:最后他告诉我什么都想试一试;所以我相信,既然你喜欢这个计策,我们就可以牵着他鼻子走;我就不知道是不是能达到目的。卡利马科:为什么?李古潦:这我哪知道?你知道这类澡堂各色人等都会去,没准会来个什么人,像你一样喜欢卢克蕾佳夫人,而且比你还有钱,比你还慷慨:要是这样,你应付旁人还来不及,再说多个竞争者,你也就更难把她搞到手了,要不然,等她驯服了,她就跟别人好上了,没你什么事。卡利马科:我知道你说得很对。可我该怎么办呢?我还能搞个什么计策?我又能转向何处?甭管是高尚的、危险的,对我自己有害的、别人觉得可耻的,反正我好歹得试一试。这个样子活着,还不如死掉拉倒。要是我夜里能睡安稳,要是我吃得下饭,要是我还可以跟别人谈话,要是还有什么事情能让我开心,那我就定定心心等待时机了;可我这病没药可医啊;如果我不是对某个计策还抱有希望,早了死了七八十回了;
本文标题:曼陀罗
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5861231 .html