您好,欢迎访问三七文档
APracticalCourseonEnglish&ChineseTranslation2014-2015学年第二学期第一章:翻译概论ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)ScopeoftranslationIntermsoflanguage1.Nativelanguagesintoforeignlanguages2.ForeignlanguagesintonativelanguagesIntermsofthemode1.Oralinterpretation2.Writtentranslation3.MachinetranslationIntermsofmaterials1.Scientificmaterials2.Translationofliteraryworks3.Translationofpoliticalessays4.TranslationofpracticalwritingIntermsofdisposal1.full-texttranslation2.abridgedtranslation3.adaptedtranslation1.1翻译的条件1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;2.要看一些英汉对照的文章;3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。如:WhiteHouse“白宫”而不是“白房子”FoggyBottom“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院)1.1.3“译”精于勤(Practicemakesperfect)对原文的理解做到“三要”1.正确理解原文词义Hesleepslate.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识3.要弄清原文结构译文表达做到“三不要”1.不要逐字死译IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。2.不要使译文逻辑连贯失调3.不要炫耀文笔1.2背景知识与翻译1.2.1历史背景由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔细地主妇最痛恨的一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:“Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人”1.2.2地理环境(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovelyweather,isn’tit?”(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。如:“drinklikeafish,ascloseasanoyster”中国:东风送暖,西风凛冽;而英国正好相反。carrycoalstoNewcastle——运煤到纽卡索(做徒劳无益的事情)英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。Johncanbereliedon.Heeatsnofish.约翰为人可靠,他很忠诚。Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.说曹操,曹操到。Loveisblind.情人眼里出西施。1.2.3宗教信仰1.2.4风俗习惯Youlookdarkeraftertheholidays.你度假回来看起来黑多了。你度假回来看起来更健康了。Allthechildrenhavegotmarried.老儿子娶媳妇——大事完毕。孩子们都结婚走了。同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。Drug:药;大麻(美俚)1.2.5社会政治一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会制度不同,差异就相对地多一些。如:workingclass;peasantpropaganda;Exploit(开发利用、获取利润)汉语中是:“剥削”1.2.6文学艺术文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同Dragon,dog,ox不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。Worklikeahorse像老黄牛一样干活。AsstrongasahorseAsstupidasagooseWetlikeadrownratAwhiteChristmas银装素裹/大雪纷飞的圣诞节试比较Dragon,dog,ox在中英文中的不同形象。Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.Homework:TranslatethefollowingpassageFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。1.Actionsspeaklouderthanwords.2.Afallintoapit,againinyourwit.3.Agoodconscienceisasoftpillow.4.Allgoodthingscometoanend.5.Allriversrunintosea.6.Asamansows,soheshallreap.7.Awordspokenispastrecalling.8.Badnewshaswings.9.Beautyliesinthelove'seyes.10.Birdsofafeatherflocktogether.11.Constantdrippingwearsawayastone.12.Creepbeforeyouwalk.13.Don'tputthecartbeforethehorse.14.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.16.Itisnousecryingoverspiltmilk.17.Itneverrainsbutitpours.18.Loveme,lovemydog.19.Makehaywhilethesunshines.20.Misfortunesnevercomealone.1.Actionsspeaklouderthanwords.1.事实胜于雄辩。2.Afallintoapit,againinyourwit.2.吃一堑,长一智。3.Agoodconscienceisasoftpillow.3.不做亏心事,不怕鬼敲门。4.Allgoodthingscometoanend.4.天下没有不散的筵席。5.Allriversrunintosea.5.海纳百川。6.Asamansows,soheshallreap.6.种瓜得瓜,种豆得豆。7.Awordspokenispastrecalling.7.一言既出,驷马难追。8.Badnewshaswings.8.好事不出门,坏事传千里。9.Beautyliesinthelove'seyes.9.情人眼里出西施。10.Birdsofafeatherflocktogether.10.物以类聚,人以群分。11.Constantdrippingwearsawayastone.11.水滴石穿.12.Creepbeforeyouwalk.12.循序渐进。13.Don'tputthecartbeforethehorse.13.不要本末倒置。14.Don'ttroubletroublesuntiltroubletroublesyou.14.不要自找麻烦。15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.15.宁为玉碎,不为瓦全。16.Itisnousecryingoverspiltmilk.16.覆水难收。17.Itneverrainsbutitpours.17.不鸣则已,一鸣惊人。18.Loveme,lovemydog.18.爱屋及乌。19.Makehaywhilethesunshines.19.勿失良机。20.Misfortunesnevercomealone.20.祸不单行。试比较Dragon,dog,ox在中英文中的不同形象。PresentationNo.11.3翻译的过程1.3.2理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为“Nocontext,notext.”“义寓于文”就必须”以文明义”。1.3.1准备阶段:弄清楚作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。一.确定词语在语境中的意义SeatoneselfinawoodenchairAcceptauniversitychairChairtheboardmeetingCondemnedtothechair坐在木椅上同意在大学里执教主持董事会被处电刑Milkthecowmilkthebull挤牛奶徒劳之举1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。二.弄清原文的逻辑关系由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,
本文标题:英汉翻译教程第一讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6120646 .html