您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 第七讲 修辞格的翻译1
修辞与翻译常用英汉修辞手段:simile明喻;metaphor暗喻;metonymy转喻/借代;synecdoche提喻;personification拟人;hyperbole夸张;antithesis对偶;pun双关;irony反语;euphemism委婉;circumlocution迂回climax渐进;parallelism平行;onomatopoeia拟声;aposiopesis跳脱;rhetoricalquestion设问1直译法——对可译的辞格,尽可能直译明喻;暗喻;拟人;夸张讳饰;转喻;省略;折绕移就;呼告;递升;递降;反语跳脱;排比;设问;反问;谲辞明喻Simile1)刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。(康濯《春种秋收》)Havingreturnedtothevillage,LiuYucuifeltasifshehadgotintoprison.2)Hedroveasifpossessedbythedevil.他着魔似的驾车狂奔。这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”等等;英语里的like,as,asif,asthough等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。英语里as...as...结构的明喻大多可以直译:ascoldasice冰冷ashotasfire火热ashardasrock坚如磐石aslightasfeather轻如鸿毛下面的直译生动形象,也能被中国读者所理解接受:asbusyasabee像蜜蜂一样忙碌asboldasalion像狮子一样勇猛ascheerfulasalark像云雀一样快活asblindasabat瞎得像蝙蝠但部分明喻采用了语义双关,不能从字面上进行翻译,我们只要译出其实际意思便可:ascoolasacucumber非常冷静(×像黄瓜一样镇定)assharpasaneedle十分精明(×像针一样精明)astightasadrum非常不肯花钱(×像鼓一样紧)assureasagun一点不错(×像枪一样确切)暗喻;Metaphor1)何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟:《哥德巴赫猜想》)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.2)霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰:《十月长安街》)Atonce,theEasternandWesternChang’anRoadsbecameroaringoceans.3)Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。4)Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turninto”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。拟人;Personification1)每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)Alltheridgesweresoamiable.Noneofthemstoodabovetheotherswitharrogance,thoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.2)“Don’ttalktomeaboutnoopportunityanymore.Opportunity’sknockingdowneverydoorinthecountry,tryingtogetin.WhenIwasyoung,amanhadtogooutandfindopportunityanddragithomebytheears.”(KurtVonnegut:TomEdison’sShaggyDog)“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。”3)HowsoonhathTime,thesubtlethiefofyouth,stolenonhiswingmythreeandtwentiethyear!(JohnMilton)时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年飞走了。夸张;Hyperbole1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。(鲁迅:《一件小事》)SixyearshavepassedbyinatwinklesinceIcametothecapitalcityfromthecountryside.2)Sheistheprettiestgirlintheworld.她是世界上最漂亮的姑娘。讳饰;Euphemism(委婉语)1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatthingyet,sowehavetowait.”2)Hisdaughterisratherweakinthehead.他的女儿脑子不太好使。(原文用“weakinthehead”来回避“stupid”或“foolish”这两个词,译文用“脑子不太好使”来代替“笨”或“蠢”字。)转喻;Metonymy1)秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》)Baldy,standingalmostdirectlyoppositeWhiteJerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.2)Hiswifespentallherlifeonthestage.(=theatricalprofession)他的妻子在舞台上度过了一生。(=戏剧工作,表演艺术)3)Paperandinkcutthethroatsofmen,andthesoundofabreathmanyshaketheworld.(=writtenwords;speech)纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。(纸墨=写几个字;嗓音=说几句话)有时采用意译更为合适1)Greatmindsthinkalike.(=Greatpeoplethinkalike.)英雄所见略同。(不宜译成“伟大的脑袋所见略同。”)2)Grayhairshouldberespected.(grayhair=theaged)老年人应受到尊敬。(不宜译成“灰头发应受到尊敬。”)省略;Ellipsis1)得到母亲去世的消息,我很悲痛。(“得到”=“我得到”)(朱德:《母亲的回忆》)Onhearingofmymother’sdeath,Iwascaughtinatremendousgrief.(“onhearingof”=“assoonasIheardof”)2)“Whendidhesaythis?”“Attheplayground.Andwalkinghome.Yesterday.”(=“Hesaidthisattheplaygroundwhenhewaswalkinghomeyesterday.”(JohnCheever:TheSeasonofDivorce)“他什么时候说这话的?”“在广场上。昨天回家的路上。”英语里还有一种省略形式叫asyndeton,即连词省略,我们也可用直译方法1)Hehasprovidedthepoorwithjobs,withopportunity,withself-respect.(在withself-respect之前省去了连词and。)他给穷人提供了工作,提供了机会,提供了自尊。2)Theysmiled,shookhands,parted.(在parted之前省去了and。)他们微微一笑,相互握手,分手告别。折绕;Periphrasis1)“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅:《孔乙己》)(“添上新伤疤”意为“又挨打了”。)“KongYiji!You’vegotfreshscarsonyourface!”2)胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:《红楼梦》,第十二回)(“不曾合眼”意为“没睡着觉”。)Indulginghimselfinwildfancies,hedidnotclosehiseyesthroughoutthenight.3)Herolfactorysystemwassufferingfromatemporaryinconvenience.(=Hernosewasblocked.)她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。)4)Hisbrotherisadisturberofthepianokeys.(=pianist)他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家)(这一折绕句有着幽默的效果。)折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。移就;Hypallage1)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。(《鲁迅全集》第二卷)Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.2)广场上又烧起欢乐的篝火。(曲波:《林海雪原》)Jubilantbonfireswerelitagainonthesquare.3)Afterahappyday,shehadasleeplessnight.她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜。4)Intheexamination,theboythrewanervousglanceattheteacher,whowasobviouslysuspiciousofhischeating.在考场上,那个男孩用紧张的眼光瞥了老师一眼,老师显然怀疑到他在作弊。把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”(hypallage),它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。呼告;Apostrophe1)敬爱的周总理啊,人民想念您,祖国需要您,我们的党不能没有您!(呼人)Oh,ourbelovedPremierZhou,ourpeoplemissyouverymuch,ourmotherlandisinneedofyou,andourPartycannotaffordtohaveyourdeparture!2)England!awake!awake!awake!Jerusalemthysistercalls!(W.Blake)(呼物)英格兰!醒来!醒来!醒来吧!你的姐姐耶路撒冷在呼唤着你!呼告就是在说话或写文章时,对本来不在身边的人或物直接进行呼唤,并与之对起话来。呼告分呼人和呼物。递升;Climax1)事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。(毛泽东:《关于重庆谈判》)Thisisthewaythingsare:iftheyattackandwewipethemout,theywillhavethatsatisfaction;wipeoutsome,somesatisfaction;wipeoutmore,moresatisfaction;wipeoutthew
本文标题:第七讲 修辞格的翻译1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7051422 .html