您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 浅析英汉成语的翻译方法
浅析英汉成语的翻译方法【摘要】英汉成语具有源远流长的文化背景知识,深远的喻义和生动的表现力。由于中英两国文化之间存在着较大差异,两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。如果理解或使用不当,则会在交流中引起误会。但是我们可以根据英汉习语的不同文化和背景把翻译原则和方法具体化。英汉成语的翻译方法可归纳为直译法;意译法;借用法和直译兼意译法。采用何种方法,还应根据上下文灵活选择【关键词】英汉成语翻译方法灵活选择成语是广大劳动人民智慧的结晶,大多言简意赅、生动形象、寓意深刻,并且沉积了浓厚的历史和民族文化。由于中英两国文化之间存在着较大差异,两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。如果理解或使用不当,则会在交流中引起误会。但是我们可以根据英汉习语的不同文化和背景把翻译原则和方法具体化。1.直译法由于人们在对感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处。英汉成语中有少量相同或相似的词语,这些词语字面意思、形象意义相同或相似,隐含意义也基本相同。也就是说,此类词语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如:Easycomeeasygo与汉语中的“来得容易,去得快”;strikewhiletheironishot与“趁热打铁”;Practicemakesperfect与“熟能生巧”;Exampleisbetterthanprecept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spendmoneylikewater与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burnone’sboats都源于军事家的策略。两个词语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式(彭述初,2005)。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。AllroadleadtoRome译成“条条大道通罗马”就是一个成功的例子。再如以下几例:一人得道,鸡犬升天:Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavor.君子协定:gentleman’sagreement.骄兵必败:Pridecomesbeforeafall.情人眼里出西施:Beautyisintheeyeofthebehold.批着羊皮的狼:awolfinsheep’sclothing.Barkingdogsseldombite.爱叫的狗不咬人Businessisbusiness.公事公办Givehimaninchandhewilltakeayard.得寸进尺Lookersonseemostofthegame.旁观者清类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。2.意译法有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:wheninRome,doastheRomansdo,如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动。关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文体、上下文语境而定。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可以意译为Toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.又如:英语习语Acatonhotbricks像是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”翻译时更换了形象,更利于读者的理解。还有一些我们常见的成语翻译,如:新官上任三把:Newbroomsweepsclean.说曹操,曹操就到:Speakofthedevil,andheappears.班门弄斧:Donotteachfishtoswim.萝卜青菜,各有所爱:Oneman’smeatisanotherman’spoison.三个臭皮匠顶一个诸葛亮:Twoheadsarebetterthanone.一箭双雕:Killonebirdwithonestone.3.借用法英汉成语中有不少内容和形式都非常相似或相近的成语,它们不但有着相同的意义和修辞色彩,而且有着相同或大体相同的形象比喻,可谓异曲同工。对这些对等或基本对等的成语,我们即可采用借用的方法,即直接套用译文中意义和功能相似的成语来表达原文。Adropintheocean沧海一粟;Tobeoutatelbows捉襟见肘;Atsixesandsevens乱七八糟;Tobeintwominds三心二意。而且有些成语双方都不借用比喻,他们的意义都在字面上,开门见山,可以望文生义。一般来说,此类成语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。如:Tofishintroubledwaters.浑水摸鱼Tobeonthinice.如履薄冰Afriendinneedisafriendindeed.患难之交Aflashinthepan.昙花一现Inlowspirit垂头丧气Outoforder杂乱无章4.直译兼意译法有时在翻译成语时,单纯的直译或意译都不能确切的表达原意。这时可以采用直译意译相结合的方法,以弥补直译难以达意,意译难以传神的不足。如:“不到黄河心不死”可译为Untilallisoverambitionneverdies.“心不死”直译为ambitionneverdies。“不到黄河”若直译为UntiltheYellowRiverisreached.外国读者就会不知所云。因此,只好意译为Untilallisover.此类成语情况还有:汉语成语:井水不犯河水:Wellwaterdoesn’tintrudeintoriverwater.斩草除根:Pluckuptheevilbytheroots.走马观花:Lookatflowerswhileridingonthehorseback/gainasuperficialunderstandingthroughcursoryobservation.英语成语:Shedcrocodiletears.鳄鱼流眼泪-假慈悲需要说明的是,由于成语本身短小精悍、言简意赅,所以在成语的翻译中,这种方法不是常用。总之,因为英汉成语具有源远流长的文化背景知识,深远的喻义和生动的表现力。所以成语翻译,特别是那些含有丰富文化信息的成语的翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法,还应根据上下文灵活选择。
本文标题:浅析英汉成语的翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7947948 .html