您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 经贸商务英语的语言特点
经贸商务英语的语言特点摘要:经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点:用词严谨,词意准确,句式结构复杂,逻辑性强,专业化和较强的针对性。分析这些规律和特点,有助于准确理解原文含义,揭示汉英商务语言的差异,以及做好经贸英语翻译。关键词:经贸英语语言特点词句一、引言经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。二、经贸英语的词汇特点1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。*TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=CertificateofValueandOrigin,I/P=InsurancePolicy等。*ShipmentcanbemadewithintwoweeksafterreceiptofyourL/C.3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:whenandas,allandany,powerandauthority等。ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.三、经贸英语的语体特点1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化,即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。*Observerssayreformsthatatfirstsightappeartoberelativelysimplehaveturnedouttobeanightmarebecauseindividualcountriesaresoreluctanttoremoveanybarriersthatmightreducetheirimportanceintheoverallfinancialsystem.2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的.交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:SunshineImport&ExportCorporation(hereaftercalledPartyA),andHuachengCompanyLtd(hereaftercalledPartyB),afterfriendlynegotiationbyauthorizedrepresentativesofbothparties,haveenteredintocontractwithtermsandconditionsstipulatedasfollows:3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:TO:ATTN:SUBJECT:DATE:DearXXX,Thankforyourinquirybye-mailofpatioheater.Wearepleasedtoquoteyouourbestpricewithourtermsasfollows:QUOTATIONPAYMENT:TERMS:DELIVERY:WITHINDAYSAFTERTHERECEIPTOFYOURORDER.VALIDITY:DAYSFROMTHEDATEHEREOF.Pictureofproduct:Descriptionofproduct:Pictureofproduct:Descriptionofproduct:THANKS&BESTREGARDS.Thenameofseller.四、经贸英语的语法特点1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:Yourcompanyhasbeenintroducedtousbythatcompanywithwhomwehavetradedformanyyears.Wouldyoupleasesupplyuswithcompletesetofcatalogueofcableaccessoriessothatwemaymakechoiceandworkonthem?2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:Ithastobestressedthatshipmentmustbeeffectedwithintheprescribedtimelimit,asafurtherextensionwillnotbeconsidered.3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Beforecompletionoftheproject,partyAmayatanytimeincreaseordecreasetheamountofworkofproject.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。五、结语经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。参考文献:[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,2008,(19).[4]陈美莲.论经贸英语的特点及翻译[J].湖北成人教育学院学报,2006,(2)
本文标题:经贸商务英语的语言特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-10326764 .html