您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议 > 有关常见外贸合同中英版篇
有关常见外贸合同中英版篇在这个全球贸易发展的时代下,工作的很多情况下都需要一份优秀的合同。合同要想生效,需要具备法定的生效要件。正规的合同范本应该是怎么样的呢?网友特别从网络上分享的“有关常见外贸合同中英版篇”,欢迎大家参考下载,希望对大家有所帮助。有关建筑合同中英版甲方:partya:乙方:partyb:合同编号:contractno日期:date:签约地点:signedat:特约定:甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为附件的设计图和施工细则中予以说明。witnessesthatthepartyaforconsiderationshereinafternamed,contractsandagreeswiththepartybthatpartyawill,within_____days,nextfollowingthedatehereof,buildandfinishalibararybuildingforpartyb.(thebuildinghereinafterisreferredtoasthesaidbuilding.)thesaidbuildingisofthefollowingdimensions,withreinforcedconcrete,brick,stonesandothermaterials,asaredescribedinplansandspecificationsgeretoannexed.基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:inconsiderationoftheforegoing,partybshall,foritselfanditslegalrepresentatives,promisetopaypartyathesumofonemillionrmbyuaninmannerasfollows,towit:在上述工程开工之日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整余额人民币_____元整于工程完成之日付清。rmb_____atthebeginningofthesaidwork.rmb_____on_____/_____/_____(forexample:3/21/2001)rmb_____on_____/_____/_____rmb_____on_____/_____/_____rmb_____on_____/_____/_____andtheremainingsumwillbepaiduponthecompletionofthework.订约双方并同意由甲方或其法定代表在领取各项付款时,为证明有权领用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保证),必须由建筑师作出评定,证明已经收到的付款之价值已经消耗在劳务及材料费用之中。itisfurtheragreedthatinordertobeentitledtothesaidpayments(thefirstoneexcepted,whichisotherwisesecured),partyaoritslegalrepresentativesshall,accordingtothearchitect'sappraisement,haveexpended,inlaborandmaterial,thevalueofthepaymentsalreadyreceivedbypartya,onthebuilding,atthetimeofpayment.上述协议如未能忠实执行,则违约一方同意其应享有权利自动丧失,且在违约之日后一个月之内,向对方或其法定代表赔偿人民币_____元整,作为商定之损失赔偿费。forfailuretoaccomplishthefaithfulperformanceoftheagreementaforesaid,thepartysofailingagreestoforfeitandpaytotheother_____rmbyuanasfixedandsettleddamages,withinonemonthformthetimesofailing.为示信守,各方谨于上文起首载明之日期签名、盖章。本合同当下列人员之面交付。inwitnesswhereofwehavehereuntosetourhandsandsealsthedayandyearfirstabovewritten.signed,sealedanddeliveredinthepresenceof甲方:partya:乙方:partyb:延伸阅读有关外贸常见合同中英版有关外贸常见合同中英版外贸合同contract编号:no:日期:date:签约地点:signedat:卖方:sellers:地址:address:邮政编码:postalcode:电话:tel:传真:fax:买方:buyers:地址:address:邮政编码:postalcode:电话:tel:传真:fax:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.1货号articleno.2品名及规格description&specification3数量quantity4单价unitprice5总值:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。totalamountwith_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer7包装:packing:8唛头:shippingmarks:9装运期限:timeofshipment:10装运口岸:portofloading:11目的口岸:portofdestination:12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.13付款条件:买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。payment:byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisiblel/ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinchinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.tjel/cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.14单据:documents:15装运条件:termsofshipment:16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantitydiscrepancyandclaim:17人力不可抗拒因素:由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。forcemajeure:eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.however,thepartyaffectedbytheeventofforcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.18仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际=贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。arbitrationalldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheforeigntradarbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.19备注:remark:卖方:sellers:买方:buyers:签字:signature:签字:signature:有关常见外贸合同中英版有关常见外贸合同中英版编号:no:日期:date:签约地点:signedat:卖方:sellers:地址:address:邮政编码:postalcode:电话:tel:传真:fax:买方:buyers:地址:address:邮政编码:postalcode:电话:tel:传真:fax:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstated货号articleno.2品名及规格description&specification3数量quantity4单价unitprice5总值:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。totalamountwith_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellers生产国和制造厂家countryoforiginandm
本文标题:有关常见外贸合同中英版篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-11911004 .html