您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议 > 有关货物进口合同PurchaseCon篇
有关货物进口合同PurchaseCon篇在这个商业化的时代当中,在交易过程中一般都需要使用到合同,签订合同可以强化双方的守法意识。您是否正在搜寻与合同有关的范文范文呢?有请参考下载网友为您分享的“有关货物进口合同PurchaseCon篇”,在此温馨提醒您在浏览器下载收藏。有关商务英语:货物进口合同货物进口合同purchasecontract)合同编号(contractno.):________签订日期(date):____________签订地点(signedat):___________买方:__________________________thebuyer:________________________地址:__________________________address:_________________________电话(tel):___________传真(fax):__________电子邮箱(e-mail):______________________卖方:___________________________theseller:_________________________地址:___________________________address:__________________________电话(tel):_________传真(fax):___________电子邮箱(e-mail):______________________买卖双方同意按照下列条款签订本合同:thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.货物名称、规格和质量(name,specificationsandqualityofcommodity):2.数量(quantity):允许____的溢短装(___%moreorlessallowed)3.单价(unitprice):4.总值(totalamount):5.交货条件(termsofdelivery)fob/cfr/cif_______6.原产地国与制造商(countryoforiginandmanufacturers):7.包装及标准(packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。相关阅读英语商务合同常识英语商务合同常识1格式固定格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“yoursfaithfully”或“yourssincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:Thiscontractismadeandenteredintothis__dayof__,onethousandninehundred__byandbetthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自买方和建造方签约之日生效。6)Accordingtothetermsagreedupon,weentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelo)这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:1)etotermsifyouereasonforyourhavingtroublewiththisarticle.我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出:“我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。4行文严谨应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文章:付款条件:Termsofpayment:1离岸价条款:a.按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。(1)IncaseofTermsa.TheSellershall,30daysbeforethedateofshipmentstipulatedinthecontract,advisetheBuyerbycable/letteroftheContractNO.,commodity,quantity,value,numberofpackage,grossmodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.c.在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。c.TheSellershallbearallexpenses,risksofthecommoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpensesofthecommodityshallbefortheBuyer’saccount.以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:(一)统一译名,避免歧义应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同1篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将“technicalknoaileddrawings,partslists,materialspecificationsandmanufacturingmethodsandproceduresrelatingtothelicensedproductsaswellassalesandpublicitymaterialssuchascatalogs,explanationmaterials,pamphlets,photographs,layoutbooks,andsalesmaterials.定义:第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间发展或获得的,同生产和/或销售“特许产品”有关的组装或部分图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。(二)不厌其详,但求严谨总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时,又要不厌其详。有些文字,看似多余,但求严谨,又是必不可少的。如果将“装货须在4月1日至5月1日完成”英译成“ShipmentistobeeffectedduringtheperiodbeginningonApril1andendingonMay1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日和5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“bothdatesinclusive”。在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。译为:TheContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.“合同”的订立,英语同时使用了“by”和“between”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方订立,并在双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,如果泛指“条款”,译文不能漏掉“conditions”,因为某个合同条款的达成经常包括若干条件。以合同中的“支付条款(termsofpayment)”为例,在合同签订前,买卖双方首先要商讨采用什么方式支付,如:是采用信用证支付,还是采用银行托收。如果双方商定采用信用证支付方式,也就是把“terms”定下来了。此后双方须进一步商讨与此有关的“conditions”,比如买方何时开立信用证,如果买方不按时开证怎么办等,这些有关支付的“terms”和“conditions”合在一起,才构成合同中的“支付条款”。在外贸英语里,我们常会看到and/or这样的结构,这种结构的运用,也是行文严谨的一个表现,翻译时应特别注意不要漏译。例如:Advancefreightand/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamageorlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。(三)推敲词义,准确措辞涉外文书,往往涉及某项业务双方的权利和义务,弄不好则发生纠纷,因此,其译文质量如何,与措辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的算是涉外合同的翻译了。为了维护法律的尊严,一词一语都应力求无懈可击。下面以《中外合资经营企业法》的英译文为例,加以说明:1.此法中多处提到“外国合营者”和“中国合营者”,起初分别译为“foreignpartners”和“Chinesepartners”(即“外国合股人”和“中国合股人”),然而“partner”一词却大有空子可钻。因为根据国际惯例,所有“partners”是要共同承担经济责任和风险的。比如,你在中国做生意,但若你的“partners”未经你的同意在美国借了钱,你也必须完全负责任。因此,此法定稿时,将“合营者”的译法全部有“partners”改成了“participants”。2.此法第八条规定:“合营者的注册资本如果转让须经合营各方同意。”这句最初译为:Atransferoftheregisteredcapitalbelongingtoanypartnershallbeeffectedwiththeconsentoftheotherpartnerorpartners.后来改译为:Thetransferofoneparty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedonlywiththeconsentoftheotherpartiestotheventure.第二种译法,除未使用“partner”外,还将“theregisteredcapi
本文标题:有关货物进口合同PurchaseCon篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-12760744 .html