您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档 > TranslationShiftApproach
TheTranslationShiftApproachVinay&Darbelnet’smodelCatford’s“shifts”CzechwritingPopovičLevýMIkoVanLeuven-Zwart’smodelVinay&Darbelnet’smodelStylistiqueComparéedufrançaisetdel’anglais,Vinay&Darbelnet,1958/1995Directtranslation&obliquetranslation:p.56literal&freetranslation7procedures7procedures1.borrowing:p.562.calque:literaltranslation;semanticchange3.literaltranslation:Word-for-wordtranslation;mostcommon;4causesforunacceptabilityNext4.transpositionChangeofapartofspeechObligatoryoroptionalProbablythemostcommonstructuralchangecategoriesTouchstoneofagoodtranslator(p58)Definition:“avarianceoftheformofthemessage,obtainedbyachangeinthepointofview”…‘[a]translationmethodconsistingofchangingapointofview,anevocation,andoftenacategoryofthought”.someare“referredtoindictionariesandgrammarsand…regularlytaught”,othersnot“sanctionedbyusage”inthesameway.Typesofmodulation:p.58e.g.partforwhole(“towashone’shair”for“selaverlatête”)or--mostcommonly---negationoftheopposite(“forgetit!”for“n’ypensezplus!”)5.modulation6.equivalence:usefulforidioms;thesenseinsteadoftheimage7.adaptationChangingculturalreference;gameofcricketEskimo:LambofGod-SealofGodThreelevels:p.59LexiconSyntacticstructures:wordorderandthematicstructure;connectorsMessage:utteranceanditsmetalinguisticsituationServitudeandoption:obligatoryornot5steps:unitsoftranslation:lexicologicalunit+unitofthoughtThesmallestsegmentoftheutteranceExamplesNumberingtranslationunits返回BackgroundinformationforCatford’sshiftsTranslation:“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”.ALinguisticTheoryofTranslationCatford’sapproachtotranslationequivalenceclearlydiffersfromthatstipulatedbyNidasinceCatfordhadapreferenceforamorelinguistics-basedapproachtotranslationandthisapproachisbasedonthelinguisticworkofFirthandHalliday.Meaning:“totalnetworkofrelationsenteredintobyanylinguisticform---text,item-in-text,structure,elementofstructure,class,terminsystem---orwhateveritmaybe”.3criteriaLevelsandranks:p.60extentoftranslation:fulltranslationvs.partialtranslation)grammaticalrank:rank-boundtranslationvs.unboundedtranslation,Wordforwordtranslation,literaltranslationvs.freetranslationlevelsoflanguage:totaltranslationvs.restrictedtranslationNextSample原文It’srainingcatsanddogs.法译文(1)Ilestpleuvantchatsetchiens.(逐词翻译)(2)Ilpleutdeschatsetdeschiens.(直译)(3)Ilpleutàverse.(意译)原文Italkedtohimwithbrutalfrankness.中译文(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(3)我对他讲的话,虽然逆而,却是忠言。原文Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.中译文(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。•(逐词翻译)•(直译)•(意译)•(逐词翻译)•(直译)•(意译)Formalcorrespondencevs.textualequivalenceDefinition(P.60):AformalcorrespondenceisanyTLcategory(unit,class,structure,andelementofstructure)whichcanbesaidtooccupy,asnearlyaspossible,thesameplaceintheeconomyoftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL(Catford,1969:32).Textualequivalent:“anyTLtextorportionoftextwhichisobservedonaparticularoccasion…tobetheequivalentofagivenSLtextorportionoftext.”NextCommutationofconcomitantvariation原语:Mysonissix.法语:Monfilsasixans.汉语:我的儿子六岁。原语:Yourdaughterissix.法语:Votrefilleasixans汉语:你的女儿六岁。原语:Myfatherwasadoctor.法语:Monpèreétaitdocteur.TranslationShiftsShiftmeansdeparturesfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL.(p.60)Twotypes:levelshifts,shiftsofcategoryLevelshifts:Catford(1969:73)definedlevelshiftsasasourcelanguageitematonelinguisticlevelwithatargetlanguagetranslationequivalentatadifferentlevel,i.e.phonology,graphology,grammar,andlexis.e.g.Thistextisintendedfor…Leprésentmanuels’dresseà...Categoryshifts4subcategories:p.61structuralshifts:themostcommonformofshiftinvolvingmostlyashiftingrammaticalstructureclassshifts:shiftsfromonepartofspeechtoanotherclass:“thatgroupingofmembersofagivenunitwhichisdefinedbyoperationinthestructureoftheunitnextorabove”Unitshifts(rankshifts):differentrank(sentence,clause,groupwordandmorpheme)Intra-systemshifts:approximatelycorrespondingsystems;non-correspondingtermNextSampleforlevelshifts(SL):Heiswritingsomepoetry.(TL):Lasedangmenulisbeberapapuisi.StructuralshiftsJohnlovesMary.=SPC约翰爱玛丽。(主语+谓语+补足语)ThagradhaigIainairMairi.=PSCA(谓语+主语+补足语+附加语)回译英语IsloveatJohnonMary.Marytaughtinamiddleschoollastyear.SPA1A2汉语:玛丽去年在中学教书。SA2A1PClassshifts(SL):awhitehouse(TL):unemaisonblanche(SL):Medicalstudent(adjective+noun)(TL):Mahasiswakedokteran(noun+noun)Unitshifts1.Unitword–phrase(SL):Stallion(TL):Kudajantan2.Unitphrase–word(SL):Facepack(TL):MaskerIntra-SystemShifts(SL):Shehasbeautifuleyes(TL):DiamemilikimatayangindahSingularEnglishnoun=pluralFrenchnounAdvice=desconseilsnews=desnouvellslightning=deséclairsapplause=desapplaudisementsPluralEnglishnoun=singularFrenchnountrousers=Iepantalonthedishes=lavaissellethecontents=lecontenuCatfordisverymuchcriticizedforhislinguistictheoryoftranslation.OneofthemostscathingcriticismscomesfromSnell-Hornby(1988),whoarguesthatCatford’sdefin
本文标题:TranslationShiftApproach
链接地址:https://www.777doc.com/doc-12868 .html