您好,欢迎访问三七文档
叶君健的翻译思想英语1092班何利叶君健的翻译思想英语1092班何利人物简介叶君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。为著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。毕生对中国文学、世界经典的不朽贡献,值得我们致上最高的敬意。叶君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。为著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。毕生对中国文学、世界经典的不朽贡献,值得我们致上最高的敬意。人物简介翻译作品分类深入研究过的非常夸张的世界名剧。(埃斯库洛斯的三大悲剧之一《阿伽门农王》、戏剧家梅林克的《乔万娜》等。)着眼于现实需要、自觉“遵命”的翻译儿童文学题材翻译(倾注全力翻译《安徒生童话全集》)小说作品有《山村》、《他们飞向南方》等长篇及《无知的和被遗忘的》、《三季》等短篇小说集;深入研究过的非常夸张的世界名剧。(埃斯库洛斯的三大悲剧之一《阿伽门农王》、戏剧家梅林克的《乔万娜》等。)着眼于现实需要、自觉“遵命”的翻译儿童文学题材翻译(倾注全力翻译《安徒生童话全集》)小说作品有《山村》、《他们飞向南方》等长篇及《无知的和被遗忘的》、《三季》等短篇小说集;翻译作品分类叶君健翻译主要特点“遵命”翻译量多、面广、精神“遵命”翻译量多、面广、精神叶君健翻译主要特点※“遵命”翻译※量多、面广、精神叶君健翻译主要特点“遵命”翻译他的翻译,也想他的创作一样,都是服从革命的需要,顺从祖国和人民的需要,是非常自觉的“遵命”文学。作为一个进步的爱国的现实主义作家和翻译家,叶君健不论何时,选择何种作品翻译,他的心里都有一个标准,有一个遵从,有一个考虑,这就是新中国文学事业的需要,亿万儿童这的需要,精神文明建设的需要。不过有的是间接的,潜在的,着眼于长远的“遵命”翻译。总之,叶君健的翻译观完全是为人民大众的翻译观,是密切配合现实,为实现斗争服务的翻译观,这与鲁迅、茅盾等人的演绎观是一致的。他的翻译,也想他的创作一样,都是服从革命的需要,顺从祖国和人民的需要,是非常自觉的“遵命”文学。作为一个进步的爱国的现实主义作家和翻译家,叶君健不论何时,选择何种作品翻译,他的心里都有一个标准,有一个遵从,有一个考虑,这就是新中国文学事业的需要,亿万儿童这的需要,精神文明建设的需要。不过有的是间接的,潜在的,着眼于长远的“遵命”翻译。总之,叶君健的翻译观完全是为人民大众的翻译观,是密切配合现实,为实现斗争服务的翻译观,这与鲁迅、茅盾等人的演绎观是一致的。“遵命”翻译量多、面广、精神实事求是地说,叶君健在翻译上是有许多优势的,在中国现当代翻译家中他的才能和造诣,无疑是第一流的,是屈指可数的。他不仅在英国剑桥研究欧洲文学有五年之久,而且翻译是可以用好几种语言的版本作比较和参考,这一点恐怕在当代中国没有第二个人能与之比肩。但是留意一下他的翻译数目即可发现,他翻译的作品体裁、作家国别、语言种类都是很多样的,作家作品的时间跨度非常长。实事求是地说,叶君健在翻译上是有许多优势的,在中国现当代翻译家中他的才能和造诣,无疑是第一流的,是屈指可数的。他不仅在英国剑桥研究欧洲文学有五年之久,而且翻译是可以用好几种语言的版本作比较和参考,这一点恐怕在当代中国没有第二个人能与之比肩。但是留意一下他的翻译数目即可发现,他翻译的作品体裁、作家国别、语言种类都是很多样的,作家作品的时间跨度非常长。量多、面广、精神翻译是一种再创造文学翻译要满足严复的“信、达、雅”我们要把尽量多的世界名著变成中国文学的一部分叶君健的主要翻译思想★翻译是一种再创造★文学翻译要满足严复的“信、达、雅”★我们要把尽量多的世界名著变成中国文学的一部分翻译是一种再创造翻译是一种再创造。既然如此就不能只限于原手稿,写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上精确的表现出原作字面上的意思。那只是把一种文字机械的移植到另一种文字上的生硬的过程。翻译是一种再创造。既然如此就不能只限于原手稿,写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上精确的表现出原作字面上的意思。那只是把一种文字机械的移植到另一种文字上的生硬的过程。翻译是一种再创造文学翻译要满足严复的“信、达、雅”在翻译时逐字逐句紧扣原义,但在转变成为中文的文章时,个人的文字风格也很重要。“在我翻译安徒生童话时,我所选择的词汇及通过他们我所希望产生的联系和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩—所谓文如其人。但有一点认识我是坚持的,即安徒生的童话是诗,因此我希望我的译文也能具有诗的效果—是否达到了这个愿望,那当然只能由读者去判断了”。在翻译时逐字逐句紧扣原义,但在转变成为中文的文章时,个人的文字风格也很重要。“在我翻译安徒生童话时,我所选择的词汇及通过他们我所希望产生的联系和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩—所谓文如其人。但有一点认识我是坚持的,即安徒生的童话是诗,因此我希望我的译文也能具有诗的效果—是否达到了这个愿望,那当然只能由读者去判断了”。文学翻译要满足严复的“信、达、雅”变外为内要完成这项工程,单凭“信达雅”恐怕还不够。我们需要具有个性的翻译。这里要展开竞争,所以一部外国名著有多种译本可能是一件好事。量中求质。我们翻译中的精品可能就是这样产生的,我们的文学财富也可以不断增长,为我们的读者提供大量的精神食粮。要完成这项工程,单凭“信达雅”恐怕还不够。我们需要具有个性的翻译。这里要展开竞争,所以一部外国名著有多种译本可能是一件好事。量中求质。我们翻译中的精品可能就是这样产生的,我们的文学财富也可以不断增长,为我们的读者提供大量的精神食粮。变外为内译者个性说译者个性是翻译作品的生命。叶君健特别强调“译者的个性”,强调要创造“个性的译作”。尤其是在他的晚年,这一翻译思想已经达到了成熟的境界。他说:“单凭‘信、达、雅’恐怕还不够,我们需要具有个性的译作。一部文学作品是否在另一种文字中具有特色,要看它的译文是否有个性。”“一部译作有没有生命力,主要取决于译者有没有个性。”“一部有‘个性的译作’它是译者的心血、思想感情、文字和艺术修养的总和。”译者个性是翻译作品的生命。叶君健特别强调“译者的个性”,强调要创造“个性的译作”。尤其是在他的晚年,这一翻译思想已经达到了成熟的境界。他说:“单凭‘信、达、雅’恐怕还不够,我们需要具有个性的译作。一部文学作品是否在另一种文字中具有特色,要看它的译文是否有个性。”“一部译作有没有生命力,主要取决于译者有没有个性。”“一部有‘个性的译作’它是译者的心血、思想感情、文字和艺术修养的总和。”译者个性说叶君健论文学翻译“翻译”不单是一个“移植”的问题,它是再创造,文学的再创造。既然如此,就不能只限于对原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上“精确”地表现出原作字面上的意义,那只是把一种文字机械地移植到另一种文字的生硬过程──过去所谓的“直译”大概就是如此吧。也许对数学论文和机械说明书,人们可以这样做,但即使这样做,也还得具有严复所提出的翻译三个标准中的两个标准,即“信”和“达”。文学翻译则还必须满足第三个条件:“雅”。但这三个标准也还不过是“文字”的标准,我想还应该加一个“文学”的标准。安徒生是诗人、哲学家、民主主义者,他的童话作品,也像世界许多其他的名著一样,也是诗、哲学和政治思想的结晶,虽然这些作品是“为讲给孩子们听”而写的──其实青年人、中年人和老年人都喜欢读,特别是老年人,生活阅历深,最能从中体会出“人生的真谛”。但对这种“真谛”的实质,并非人人都是“英雄所见略同”,不同的人有不同的体会和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活经历、文化水准和政治及哲学素养的差异。“翻译”不单是一个“移植”的问题,它是再创造,文学的再创造。既然如此,就不能只限于对原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上“精确”地表现出原作字面上的意义,那只是把一种文字机械地移植到另一种文字的生硬过程──过去所谓的“直译”大概就是如此吧。也许对数学论文和机械说明书,人们可以这样做,但即使这样做,也还得具有严复所提出的翻译三个标准中的两个标准,即“信”和“达”。文学翻译则还必须满足第三个条件:“雅”。但这三个标准也还不过是“文字”的标准,我想还应该加一个“文学”的标准。安徒生是诗人、哲学家、民主主义者,他的童话作品,也像世界许多其他的名著一样,也是诗、哲学和政治思想的结晶,虽然这些作品是“为讲给孩子们听”而写的──其实青年人、中年人和老年人都喜欢读,特别是老年人,生活阅历深,最能从中体会出“人生的真谛”。但对这种“真谛”的实质,并非人人都是“英雄所见略同”,不同的人有不同的体会和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活经历、文化水准和政治及哲学素养的差异。叶君健论文学翻译总结叶君健是我国掌握多种语言的奇才,同时也是对西方文学研究专深,在中译外、外译中方面做出过杰出贡献,取得过重大成就的国内为数极少的这类专家。翻译始终伴随着他的文学活动和编辑工作,是他文学成就极为重要的一个方面。叶君健的翻译工作和业绩还直接配合和推动了中国革命,扩大和深化了中国与世界的文化交流,丰富和充实了国内的文学库藏,并为我国人民及其文学事业赢得了国际声誉。叶君健是我国掌握多种语言的奇才,同时也是对西方文学研究专深,在中译外、外译中方面做出过杰出贡献,取得过重大成就的国内为数极少的这类专家。翻译始终伴随着他的文学活动和编辑工作,是他文学成就极为重要的一个方面。叶君健的翻译工作和业绩还直接配合和推动了中国革命,扩大和深化了中国与世界的文化交流,丰富和充实了国内的文学库藏,并为我国人民及其文学事业赢得了国际声誉。总结
本文标题:叶君健的翻译思想
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1319367 .html