您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英汉翻译-11-口译记忆方法
英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏口译记忆的基本原理和技巧口译记忆的特点心理学把记忆分为三种:感觉存储、短时记忆和长期记忆。感觉存储是一种瞬时记忆,持续时间很短;短时记忆持续时间在20-30秒,记忆容量为7+2个信息单位。长期记忆持续时间可长达数日乃至数年。口译记忆是紧随着口译听辨理解进行的另一个重要的口译步骤。由此可见,口译要求的是短时记忆。在口译过程中,译员的记忆不需要持续过久,译过之后就可以忘掉,但这种记忆必须处于活跃状态,在口译表达阶段需要即时提取。口译的记忆是哪一种?译员运用的主要是意义记忆的方式,即在听辨理解的过程中注意分析并整合发言人词语所表达的意义。并把它作为记忆存储和提取的对象。口译的记忆是记词还是记意?1、听辨理解中有意识地筛选——缩小记忆量译员在对源语的听辨过程中,会有意识地对源语进行加工和分析,有意识地去粗取精,把有意义的信息留存下来,而对冗余和重复的信息丢弃处理。口译记忆的运作方式A:NowadaystheTVcommercialsaregettingworst.B:Iagreewithyou.ThestandardsoftheTVcommercialsaregoingdownthedrain.A:OurneighborMrs.Wutoldmethismorning.HerteenagesonwatchedtheTVcommercialonthenewestmobilephoneanddemandhertobuyone.Canyoubelieveit?Thesonsaidifshedon'tbuyforhimhewillleavethehouse.B:Kidsnowadaysarehopeless.A:Yes,andtheTVmadethemworsen.B:I'veevenheardaboutayounggirldidnoteatanythingformanydaysafterwatchingaslimmingcommercialsfromtheTV.A:Letshopeallthesewillnotpolluteourkid'smind.练习1:总有人问我,为什么中国不如外国啊!第一是体制,简单说,那就是,有人的地方就会有勾心斗角,但是别的国家的纷争都是技术性的纷争,为了制造出更好的东西留给世界而纷争,他们大方向是一致的,而中国恰恰相反。往大了说,这就是人文缺失。没有精神信仰也是高铁工作出事的原因之一。日本的上班族们在陈腐的大机构里面有着和中国郁郁不得志的人一样的烦恼,但他们却能拼命的工作,相信着小小的奇迹。这就是差距。练习2:2、对记忆的信息作“条块化”处理——扩大记忆容量心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为单位的意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏的记录。而且这种模块是可以通过关键词来记忆的。因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理,扩大每个条块的容量。联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进行进一步发射,不进行核试验。朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权的侵害。练习3:TheWorldHealthOrganizationsaysalmostfortymillionpeoplearoundtheworldareblind.ThereareaboutonemillionblindpeopleintheUnitedStates.ThelargestandmostinfluentialorganizationofblindpeopleinthiscountryistheNationalFederationoftheBlind.NFBofficialssaythenationdoesnothaveanycollegesoruniversitiesthatserveonlyblindstudents.Theysaythereasonforthisisthatblindpeoplemustlearntoliveamongpeoplewhocansee.练习4:3、理解记忆及意义记忆——口译记忆的核心口译理解是记忆的基础,译员一定要注意对源语意义的分析,并分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。先后次序关系First,Second,…atlastTobeginwith/ToendwithNextEventually,FinallyAfterwardsLastbutnottheleast原因、结果关系AsaresultBecauseSinceDuetoAsSothat…ThusThereforeInconsequenceForthisreason转折关系HoweverEventhoughRegardlessofButYet…InspiteofthatDespitethatThough并列关系AndAlsoAswellasEither…,or…Both…and递进关系MoreoverInadditionNotonly…,butalso…EvenFurthermoreBesidesFurtherStill比较关系Apartfrom…ratherthan…ComparedwithSimilarly对比关系OnthecontraryDifferentfromthisOpposedtoContrarytoIncontrastWhereasNeverthelessConverselyWhile举例关系ForinstanceNamelySuchasConsider…ForexampleAsheexplainsIncluding…Like强调关系WhatismoreimportantParticularlyEspeciallyIndeed条件关系UnlessIfitisthecaseInthissenseIfonlyIfpossible归纳总结关系InsummaryToconcludeThereforeHenceInotherwordsTosumupInbriefInshort4、强化口译记忆练习——提高信息的提取速度记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多,练习的时间越近,信息提取速度就越快。口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。口译记忆的原则首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而不是试图对源语的字词进行机械记忆。其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构成了语篇的框架。再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆效率记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。口译记忆的常用方法口译记忆的常用方法:成像法:把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。另一种方法是将听辨理解提取的信息按照一定的顺序连接起来。例如,有的语篇是以时间、空间为顺序的,有的则由内而外,由总到分,有的存在逻辑关系。口译记忆的训练方法口译记忆的训练方法有:跟读练习:在初始阶段,可按意群暂停跟读,逐渐过渡到逐句暂停跟读,再过渡到听完一小段以后跟读。复述练习:包括源语复述和目标语复述。在源语复述中,可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目标语复述中,也可采取同样的渐进方式,但要注重重现意义框架。口译笔记在口译笔记的过程中,最常见的是经历如何分配的问题。听懂了就记不下来,记下来就影响听辨理解。口译专家们曾将口译的过程表示为一个公式:ConsecutiveInterpreting=Listeningcomprehension+Memorization+Note-taking+Coordination针对于这个问题的对策是:分清主次,脑记为主,笔记为辅1、精力分配的问题•听辨分析必不可少。源语言听辨理解是口译记忆级笔记的基础,只有听懂了,才清楚记什么。•笔记对象为意义框架。口译笔记的对象是有选择的,只需记下要点。•笔记方式应当精简缩略。笔记过程和听辨理解是同时进行的,译员面临着时间压力,因此笔记应该尽量简略。2、笔记的基本原则口译笔记记什么•Layoutofaparagraph:topicsentence+details/examples/supportingideas/facts•SentencestructureSubject,Verb,ObjectAttributive,adverbial,complementPlusclausesExample:ThechapterofthereportwhichdealswitheconomicissuesinEuropeoffernewinformationandstatistics.•SentencestructureCh.rpec.Eu→+infostats口译笔记的缩略书写口译笔记中的缩略书写技巧包括缩略和符号。缩略•源语中多次出现的概念和词语要注意缩略,缩略的一般原则是:英语中除非单词足够短(3-5个字母),否则应缩写,如government写为gov。汉语中的词段应只记重点字词。例如:第三产业已成为外商在广州投资的新热点。去年,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健等领域。第三产业已成为外商在广州投资的新热点。去年,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健等领域。三产:热(广)/外投.y外投Ind→Fnc,Ins,房,Comm,娱,Ed,健常用的缩略方法英语当中缩略词使用的频率很高,如英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:important,ASAP:assoonaspossible缩略词的写法一般为四种方式:1、拿掉所有元音MKT:marketMGR:managerMSG:messageSTD:standardRCV:receive2、保留前几个字母INFOinformationINSinsuranceEXCHexchangeIoweyouIOUInsteadofI/O3、保留开头和结尾个发音字母WKweekRMroomPLpeople4、根据发音RareTHOthough3KSthanks符号运用符号并不意味着简单的把文字换成符号。口译笔记中的符号应该是一种有机的符号,可以连接起来组合使用,且带有特定的意义。如□常用来表示国家,方框内加入点表示“国内”,在外面加点表示“国外”,在方框内加入国家缩写表示该国家。口译笔记符合的来源主要有以下四种:口译笔记符合的来源主要有以下四种:1、数学符号+表示“多,还有,和,而且,以及”++表示“多”的比较级+3表示“多”的最高级—表示“少,减少,少于”×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念表示“多于,超过,优于”表示“少于,比不上”=表示“同等,相当于,类似于”≠表示“不同”概念~表示“大约”概念∴∵表示“因为,所以”2、箭头符号→表示到达、传达:gointo,arriveat,giveto,sendto,etc.表示导致、引导:leadto,resultin,inthedirectionof,etc.表示向前发展←表示来自于:be/comefrom,return,receivefrom,etc.表示追溯到:come/gobackto,originate↗表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend,etc.表示发射、投放市场、发行:launch,open,start,etc.表示发展、加强、推进:develop,strengthen,promote,etc↘表示降落
本文标题:英汉翻译-11-口译记忆方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1337605 .html