您好,欢迎访问三七文档
LOGO英汉句法特征比较汉语主题句的翻译汉语谓语的翻译正反译法否定句的翻译被动句的翻译LOGO英汉句法特征比较英语:主语+谓语主谓机构,语法型句子汉语:主谓关系松散主题结构,语义型句子LOGO主语与主题主语和谓语相应,是句法学(syntacx)概念,是从语法角度的分析解释。英语subject-prominentlanguage。主语和谓语有强制性的一致关系。主题对述题而言,是语用学(pragmatics)概念,是从表达角度的分析解释汉语topic-comment结构。LOGO主题和述题主题是谈论的中心,它是确定的,总是位于句首,以引起人们的注意。述题是提供关于主题的新信息,是不确定的。例:上个星期三下午在学校的大门口我见到了一位来自美国的教授。这个人,我不认识。钱,我一点儿都没有。LOGO英语句子主语的特点1.必须有主语2.主语就是谓语所要描述的主题3.主语决定后面的谓语的语法形式4.主语必须是名词或名词短语LOGO英语句子主语的特点从语法上看不外乎如下四种:(1)施事主语Ilikethemovie.(2)受事主语Hewasdismissed.(3)形式主语Itwillraintomorrow.(4)主题主语Thecarisexpensive.LOGO汉语句子主语的特点1.主语不是必需的2.主语可能不只一个3.主语不决定后面的谓语的语法形式4.主语可以是名词,动词,形容词,或任何结构LOGO汉语句子主语的特点1)施事主语(“警察抓住了小偷。”);(2)受事主语(“几个小偷都抓住了。”);(3)零位主语(“下雨了。”);(4)主题主语(“老虎是一种动物。”);(5)时间主语(“昨天下雪了。”);LOGO汉语句子主语的特点6)地点主语(“全市都在兴建新的住宅7)工具主语(“一把菜刀闹革命。”);(8)方式主语(“这么快就盖好了一座房子。”(9)存现主语(“处处有热心人。”);(10)关系主语(“这件事请保密。”)。LOGO—汉语无主语出太阳了!Thesunisrising!冷死我啦!Iamdeadcold.累得我走不动了。ItexhaustedmesomuchthatIcouldn’twalk.知己知彼,百战不殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.LOGO—汉语无主语当时,改革开放迈不开步子,不敢闯。Atthattimesomepeoplewereunabletomoveaheadwiththereformandopeningup,andlackthecouragetobreaknewgrounds.怎么看怎么觉得他像个光说不练的马屁精。Everythingabouthimsuggestsalickspittlewhopayslipserviceonly.LOGO—汉语有多个主语近二十年的时间已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。Thepracticeinthepast20yearshaseloquentlyprovedthatthedirectionofourreformandopening-upisright,ourconvictionisfirm,ourstepsaresteady,ourapproachisgradualandourachievementsarehuge.LOGO—汉语主语非名词采用新工艺大大降低了产品的成本。Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproduction.能吃能睡不一定就健康。Greateatersandsleepersarenotalwayshealthy.工作的时候心不在焉,经常会带来不必要的损失。Absent-mindednessinourworkwilloftenleadtounwantedlosses.LOGO—汉语主语非名词各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。Wehaveestablishedanewtypeofrelationshipcharacterizedbyequality,solidarityandmutualassistancebetweendifferentethnicgroups.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartists.LOGO但是中美之间的关系也不能幻想从此就会一帆风顺。(我们不能幻想中美之间的关系从此就会一帆风顺。)ButwecannothavetheillusionthatSino-USrelationswillbefreefromtroublesfromnowon.中美两国贸易中时常出现摩擦和纠纷,此起彼伏、接连不断,在摩擦中前进。FrictionsanddisputesfrequentlycomeforthinSino-UStrade,butprogressismadeinfrictions.LOGO英汉句法特征比较英语的句法特征是形合(hypotaxis),呈外显性(overtness)。外显性特征主要体现在词语的词性上,如-tion,-er,-logy,-ful,-ly等。词性易辨别,词的语法功能易见。英语的时态,语态,语气都有明确的符号标记表示。英语的句法特征是意合(parataxis),呈隐含性(covertness)。隐含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态,语态,语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记。LOGO英汉句法特征比较英语造句的形合指的是,语义的合成主要通过关系词这个外显性的标记来实现,而汉语造句的意合指的是,语义的合成主要通过无标记的动词词组来实现。他来了,我走。Ifhecomes,Iwillgo.老鼠过街人人喊打。Whenaratisseentorunacrossthestreet,everyonecallstokillit.LOGO英汉句法特征比较层级与平列hierarchyvs.juxtaposition英语:树状结构,葡萄藤汉语:平列式,珠子,一江波涛,层层铺开Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也看不到它们。LOGO英汉句法特征比较Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationofIndependenceandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世,按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。LOGO英汉句法特征比较物称与人称Impersonalvs.personal英语:主语物称倾向,无生命词语做主语。Ifyoutakethismedicine,youwillfeelbetter.(中式表达)Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.(英文表达)无灵名词inanimate有灵名词animateLOGO英汉句法特征比较物称转换为人称Businesstookhimtotown.他因事进城了。1949witnessedthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.中华人民共和国成立于1949年。Prosperitymakesfriendsandadversitytriesthem.富贵招来朋友,苦难考验朋友。LOGO英汉句法特征比较静态与动态staticvs.dynamic英语:只有一个谓语动词;叙述呈静态,即名词优势于动词汉语:动词使用自由,大量集结,动作突出,呈动态LOGO英汉句法特征比较主动与被动activevs.passive英语:普遍使用汉语:隐性被动LOGO英汉句法特征比较替代与重复英语:替代代词(人称代词,指示代词,不定代词,关系代词,so,do)汉语:重复我们的民族是一个伟大的民族。Ournationisagreatone.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforce,andsodoesreform.LOGO英汉句法特征比较替代与重复任何人不得将个人利益置于国家利益和社会利益之上。Nobodyshallplacehisowninterestsabovethoseofthestateandthesociety.中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。Chinaconsistentlystandsfordisarmamentandisopposedtoallkindsofarmsrace,whetheritisconventionalornuclear,onthegroundorinouterspace.LOGO练习你答应了帮他就应当帮他。我买了7本书,一共7元钱。他不愿意,我们干嘛强迫他干?亡羊补牢,犹未为晚。来这儿观光的人无不赞叹美国这块土地幅员广阔,多姿多彩。LOGO练习Youshouldhelphimsinceyoupromisedtodoso.Iboughtsevenbookswhichcostme7yuan.Whyshouldweforcehimtodoitifheisunwilling?Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.TheAmericansceneawesthevisitorswithbothitsvarietyandsize.LOGO汉语主题句的翻译
本文标题:中英文翻译课件3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1355532 .html