您好,欢迎访问三七文档
长难句翻译1中考长难句翻译长难句翻译2中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。Althoughthesestoresaren’tveryattractive,andtheyusuallydonothaveindividualdressingrooms,notonlyarethepriceslow,butyoucanoftenfindthesamefamousbrandsthatyoufindinhigh-priceddepartmentstores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。英语句子的结构:“葡萄藤型”结构(grapevinestructure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboostructure)。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说Heissleepinginthebedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,HewasborninBeijing。一)定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。theirplantocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置)Onedayanearthquakerockedthemountain,causingoneoftheeggstorolldownthemountaintoachickenfarm,locatedinthevalleybelow.二)状语位置的调整1.单词作状语长难句翻译3英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。(前置)2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。三)其次我们谈谈句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。(1)时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(从句在主句之后)我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。(2)英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)长难句翻译42.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)最好带上伞以防下雨。(前置)二、对长句的认识英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;4)并列成分多;5)修饰语多,非凡是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。三、如何构成长句英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。四、英语中长句的处理手段英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。1.长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2.5个拆分信号:①标点符号:或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列。②连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等。长难句翻译5③介词:引导介词短语,充当修饰语。④不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语。⑤分词:过去分词和现在分词充当修饰语。3.五步拆分步骤:①隔离插入成分,寻找特殊标点②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;③寻找句中的动词或动词结构④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;**⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;**⑦词句推敲——中文语言进行表述。注:**部分为翻译要求步骤。Weallknowthatitisdifficulttolearneverythingintheclassroom,forexample,thewaysEnglishpeoplearelivingandworkingtodaycanbelearntbyreading.Oneofthecommonproblemswithmakingexcusesisthatpeople,especiallyyoungpeople,gettheideathatit’sokaynottobetotallyhonestallthetime.Youhavenoticed—andyet,notbeingblind,perhapsyouwon't—howthesunshinesintothetowerthroughthewindowshereandthere,sothatonecanfeelthecoolstepssuddenlybecomequitewarm,eveninwinter.The20students,aged10to19fromShanghai,GuangzhouandNanjing,begantalkingtoClaytonC.Anderson,a48-year-oldAmericanastronautat18:50p.m.atNanjingNo.3MiddleSchoolwhentheISSwaspassingoverNanjing.五、翻译方法在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:(1)顺译法。即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。如:Thirtyyearsago,hetellsFriedman,ifyouhadtochoosebetweenbeingbornagiftedpersoninShanghaiandacommonpersoninPoughkeepsie(AcityinsoutheastNewYork),youwouldhavechosenPoughkeepsiebecauseyourchancesoflivingasuccessfullifeweremuchgreaterthere.Althoughthiskindoflonelinesscancausephysicalproblems,suchasheadachesandsleeplessness,itusuallydoesnotlastformorethanayear.(2)逆译法。即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。Theworlditselfisbecomingmuchsmallerbyusingmodemtrafficandmoderncommunicationmeans(通讯设备).长难句翻译6“Atpresenttheylargelyremainintheperiodofresearchstudies,”notesDrGregFeero,specialadvisortothedirectorofgenomicmedicineattheUSNationalHumanGenomeResearchInstitute.(3)分译法。如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurre
本文标题:中考长难句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1360103 .html