您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 02-综述-II---德汉互译
ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche四、翻译的种类ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译种类的三种不同分法依据翻译工作主体分类:可分为“人工翻译”和“机器翻译”依据译文的要求分类:可分为“全译”、“摘译”、“参译”、“编译”和“写译”五种依据原文的种类分类:可分为“一般语言材料翻译”、“文学翻译”和“专业(科技)翻译”。在这三种翻译之中,又可分出若干种不同的翻译。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译种类人工翻译机器翻译全译(一般翻译)摘译参译编译写译(按翻译主体分)ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译种类人工翻译机器翻译一般语言材料翻译文学翻译专业(科技)翻译(按原文种类分)报刊文章应用文广告小说诗歌电影、戏剧儿童文学科技商业外交军事ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche笔译与口译口译:同声传译(Simultandolmetschen)交替传译(konsekutivesDolmetschen)“同声传译”(同传)指译员在听发言者讲话的同时就把内容翻译过来了。它多用于会议翻译(Konferenzdolmetschen)。“交替传译”(交传)指参加会谈的一方说完一段后译员开始译,然后等另一方讲完后再译,一次会谈要有多次交替翻译。“交传”多用于会谈(Gespräch)、谈判(Verhandlung)或新闻发布会(Pressekonferenz)。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche笔译与口译有不同的标准口译标准:1)看现场效果:反应快,且效果好;2)内容要基本正确;3)句子要简单易懂、自然。笔译与口译最大的区别是从源语到目的语的时间不一样,笔译人员不必将源语立刻译成目的语,不面对源语作者,因此可以从容地进行翻译工作。笔译者要会译多种风格的文章,如能用书面语翻译专业文章或政论文,用口语翻译文学作品中的对话等。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例1:他将在春节前搬入新居。口译译文:ErwirdkurzvordemFrühlingsfestindieneueWohnungeinziehen.笔译译文:DerEinzugindieneueWohnungwirdkurzvordemFrühlingsfeststattfinden.ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例2:DerChina-Boomgehtweiter.SchonjetztwirddieVolkswirtschaftnurnochvondenUSA,JapanundDeutschlandübertroffen.UnddieOECDbescheinigtdemLandzudembesteChancenineinerDisziplin,inderbisherDeutschlandglänzt:SchoninwenigenJahrenkönnteChinazumExportweltmeisteraufsteigen.口译译文:中国继续保持繁荣,现在中国的国民经济仅次于美国、日本和德国。此外,经济合作发展组织认为,中国的外贸经济形势很好,过去这个领域里的领头羊是德国,用不了几年,中国会成为出口强国。笔译译文:中国继续保持繁荣,目前其国民经济排名仅次于美、日、德。此外,经济合作发展组织证实了中国的外贸经济面临最佳机遇,而迄今为止这一领域德国成绩辉煌,用不了几年,中国将上升为出口大国。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例3:去年这个公司创汇500万美元,同比增长7%。口译译文:ImletztenJahrhatdasGeschäftdiesemUnternehmenDevisenvon5MillionenUS-Dollareingebracht.DasistimVergleichzumleztenJahrum7%gestiegen.笔译译文:ImletztenJahrhatdiesesUnternehmen5MillionenUS-Dollarerwirtschaftet,waseinemZuwachsum7%imVergleichzumvergangenenJahrentspricht.ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例4:巴格达炸弹袭击中有100人死亡。口译译文:InderBombenexplosioninBagdadsind100Menschengestorben.笔译译文:Bei(m)BombenanschlaginBagdadsind100MenschenumsLebengekommen.oder:DerBombenanschlaginBagdadforderte100Menschenleben.ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例5:专家们就这个问题正展开激烈争论。口译译文:DieFachleutedebattierengeradeheftigüberdiesesProblem.笔译译文:EineheftigeDebatteüberdiesesProblemspieltsichunterFachleutenab.oder:EineheftigeDebatteüberdiesesProblemfindetgeradeunterFachleutenstatt.ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche五、关于译者ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche译者应具备的素质与工作方法1)一个好的译者要有吃苦精神,因为翻译不是一件轻松的事情。2)一个好的译者必须熟练掌握源语与目的语。3)一个好翻译工作者首先应是杂家,应具备各方面的知识。4)翻译工作者一定要了解自己本国及对象国的历史,否则会闹笑话。5)译者要有很强的责任心。6)译者翻译时要认真仔细,即认真阅读原文,吃透原文精神,表达和措词严谨到位。7)养成脱离原文、仔细阅读译文的好习惯。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche口译人员应具备的素质与工作方法1)反应要快,应变能力要强。2)记忆力要强。3)要口齿清楚,让听者听得明白。4)要有很好的心理素质,遇事不慌,临场不怯。5)知识面要广。6)要明白自己的角色,译员只是一个传声筒,不能自作主张把自己的意思加进翻译中。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche关于“吃苦精神”好的译者要有吃苦精神,因为翻译不是一件轻松的事情。钱钟书说过:“从最初出发以至终竟到达,这是很艰苦的历程。”一个文化中的现象或意象不可能在另外一个文化中都找到对应物,对应表达的空缺就给翻译设置了巨大的障碍。译者却要在这种状态下绞尽脑汁地在目的语中找到最能接近原著意象的表达,并将原著的信息传递给目的语读者。可见这是一个十分艰辛的过程。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche关于“译者应是杂家”-举例ChinaPostzieltnunaufdenvielversprechendenLogistikmarkt,derauf1,78BillionenRenminbi(USD215Milliarden)beziffertwird,undversuchtihrschleppendesGeschäftwiederprofitabelzugestalten.DasstaatseigeneUnternehmenunterschriebVerträgemitmehrerenwichtigenUnternehmenwieHaier,DellundMotorala,umderenGüterauszuliefern.DieLogistikbefindetsichineinerfrühenEntwicklungsstufeundSupplyChainManagementistfürdiemeistenchinesischenUnternehmennocheinziemlichneuesKonzept.MitdemBeitrittChinasindieWelthandelsorganisation(WorldTradeOrganization,WTO)erwatendieausländischenUnternehmenwirtschaftlicherinihrenlogistischenOperationenzusein.ChinesischeUnternehmenwieChinaPostversuchendieInnovationswellezuerreichen,bevorsieweggeschwemmtwerden.物流供应链管理ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche参考译文:现在中国邮政的目标瞄准了前景广阔的物流市场,其市值已达17800亿人民币(2150亿美元)。中国邮政这个国企正努力扭亏为盈,与海尔、戴尔和摩托罗拉等多家大企业签订了合同,为他们运输货物。中国的物流业还处于早期发展阶段,供应链管理对大多数企业老说还是个全新概念。随着中国加入世贸组织,外国企业期待着物流运营更加经济。像中国邮政这样的企业正试图赶上创新浪潮,以免被淘汰。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche试译以下概念:1)数控机床分析:指运用计算机数字控制技术来控制、管理的机床。故不能译成“数字化机床”(digitaleWerkzeugmaschine)。正确的译法:numerischgesteuerteWerkzeugmaschine2)保税仓库分析:指经海关批准设立的专门存放保税货物及其他未办理海关手续货物的仓库。故不能译成“保证税收的仓库”(dasSteuernsicherndeLager)。正确的译法:dasZoll-LagerÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche关于“译者翻译时应认真仔细”–举例„Haterabernicht“,meintMarktrockenundschautvorsichtighinterdemVorhangnachdraußen:DerVerwalterverlässtgerademitschnellenSchrittendenHof.„DieLuft
本文标题:02-综述-II---德汉互译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1400625 .html