您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 文体翻译实践广告店铺翻译
LOGO组员:陈翠吴炜万细叶孙娇娇重庆定做广告伞公示语广告店铺、公司公共交通场所地点:(咸职及周边)YOURSITEHEREYOURSITEHERE4.1.3.1高等学校4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作GraduateSchool。4.1.3.1.2本、专科学院一般译作College。职业学院可译作VocationalCollege。职业技术学院可译作PolytechnicCollege(理工科性质较强)或Vocational&TechnicalCollege(职业教育性较强)。4.1.3.1.3专科性较强的学院可译作Institute。4.1.3.1.4艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院ShanghaiTheatreAcademy。4.1.3.1.5高等专科学校可译作College。上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分YOURSITEHERE4.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。《北京市公共场所双语标识英文译法_通则》YOURSITEHEREYOURSITEHEREYOURSITEHEREYOURSITEHERE101110/8/201910/8/2019深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所10/8/2019专家释疑路名为何要采用拼音方式詹成(广东外语外贸大学讲师,曾担任北京奥运村村长翻译,2010年广州亚运会外语推广大使):目前地名标志的翻译五花八门。我曾经在旅游景点看到“小心滑倒”被译为SlipwithCare!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”变成OneTimeSexGoods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由质监部门出台标准,规范公示语的英译,对于一个日益国际化的广东是迫在眉睫的事情。《规范》中要求对市政道路的翻译采取拼音直译的方式,是有据可查的。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“白云路”就要译为BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因为后者是两种不同的罗马字母拼写形式,不符“单一化”。1977年,第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写,依《汉语拼音方案》作统一规范。因此“白云路”也不能译为WhiteCloudRoad,因为不符合《汉语拼音方案》。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。西方国家这种问题相对较少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路标和地图都不采取翻译,而是直接用当地语言拼写出来。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。但是对于将路标和公司名称用拼音标注是否显得必要?还是本来是用英文但是翻译错误?YOURSITEHEREXiaoPinweiRestaurant拼写错误,首字母应该大写,考虑到“品味”是一个单独的词语,所以综合。深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所19pavilion1、(运动场旁,尤指板球场旁供运动员和观众用的)建筑物:acricketpavilion板球队员更衣室.2、亭子,阁(如公园中的).3、(音乐会﹑舞会等用的)装饰华美的建筑物:4、(展览会陈列物品用的)临时建筑物,(尤指)大帐篷.MilkTeaHouse/RoomYOURSITEHERE原文修改1、不要让水龙头孤独的流泪Pleasedon'tmakewaterweeplongly2、外语系团总支CommunityYouthLeagueofEnglishDepartment.1、不要让水龙头孤独地流泪TurnOfftheTap2、外语系团总支CommunityYouthLeagueofForeignLanguagesDepartment.成就生活品味LivewithyourtasteLive没有“成就的意思”,估计是翻译的时候将“生活”翻译成了“live”10/8/2019TAXPAYERSERVICECENTREYOURSITEHERE建设银行中国银行YOURSITEHERE建设银行中国银行YOURSITEHERE建设银行中国银行YOURSITEHERE建设银行中国银行1、咸宁咸安支行XianningSastyAnnSubbranch(印刷错误)2、对公业务CorperateBanking3、个人业务Private4、双休节假日不办理PublicHolidayClose5、双休日照常营业DoubleCeaseDayBusinessDayAsUsual(机器翻译错误)1、咸宁咸安支行XIANNINGXIANANSUB-BRANCH(小地点应该在前面)2、对公业务OFTTHPUBLICBUSINESS3、个人业务PERSONALBUSINESS4、节假日不营业HOLIDAYSAREN'TOPEN(最好不要标点)YOURSITEHERE“业务”:BankingORBusinessbanking:n.银行业;银行业务;银行家的职业;筑堤business:n.商业;[贸易]生意;[贸易]交易;事情对公业务:对公业务包括企业电子银行、单位存款业务、信贷业务、机构业务、国际业务、委托性住房金融、资金清算、中间业务、资产推介、基金托管等等,通俗点说就是“对单位的业务”。YOURSITEHEREYOURSITEHERE制作:陈翠(制作PPT,演讲)吴炜(图片收集,资料收集)万细叶(修改及提出意见)孙娇娇(图片收集,资料收集)
本文标题:文体翻译实践广告店铺翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1407143 .html