您好,欢迎访问三七文档
第一讲翻译主体——译者Lesson1TheSubjectofTranslation—theTranslator笔译基础知识李国玉liguoyu85@sina.cn2013笔译基础知识2013武汉东湖学院Aboutmeliguoyu85@sina.cnTheEnglishLanguageandLiterature(2003-2007)BritishandAmericanLiterature(2007-2010)Translation(2005--)Courses:EnglishSpeaking,ComprehensiveEnglish,Chinese-EnglishTranslation,EnglishTranslationofChineseClassics(2010-)Interests:Literature,(poetry)Translation,Psychology,Philosophy,History,Science,Society笔译基础知识2013武汉东湖学院AboutthiscoursePragmaticTranslationScienceBusinessLawNewsAdvertisementTourismPoliticalPropaganda笔译基础知识2013武汉东湖学院Whatwillwedo?TranslationtheoryTranslationskills/techniquesGuidedreadingTRANSLATE,TRANSLATE,TRANSLATE!笔译基础知识2013武汉东湖学院笔译基础知识2013武汉东湖学院Youcallyourselfatranslator?Areyouabilinguist?anattentivereader?acapablesearcher?askilled(creative)writer?笔译基础知识2013武汉东湖学院Somerelevantissues1.译德(atranslator’sethics)2.忠诚与背叛(loyaltyandbetrayal)3.“开箱子的钥匙”(thekey)笔译基础知识2013武汉东湖学院1.译德“他(指译者)有他应负的责任,他有他应守的道德。如果负不起应负的责任,不遵守道德,是没有做译者的资格的。”——杨镇华:《翻译研究》(1935)Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们的心头,奏着潺湲的乐声。Heleansback,onearmaroundanupraisedknee.译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。笔译基础知识2013武汉东湖学院2.忠诚与背叛Translationsarelikewomen—whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些挫伤。因此,译文总有失真和走样的地方。”——罗新璋:《我国自成体系的翻译理论》(1983)笔译基础知识2013武汉东湖学院CurvaceousPatriciaPotts,thegirlwiththesmashingsilhouettewhowasScunthorpe’sDishoftheMonthinOctober—thedishiestdishinthearea—wasdishedupwithadishoftroubleonherwayfrombingolastnight.译文:帕特里夏·波茨是位体形优美的姑娘,侧影更加娇美。她是(东英格兰)斯根塔浦城本月(10月)选出的美女,即该地区最漂亮的姑娘。昨夜从赌场回家路上有人找了她大麻烦。笔译基础知识2013武汉东湖学院•阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。领导:“你这是什么意思?”阿呆:“没什么意思,意思意思。”领导:“你这就不够意思了。”阿呆:“小意思,小意思。”领导:“你这人真有意思。”阿呆:“其实也没有别的意思。”领导:“那我就不好意思了。”阿呆:“是我不好意思。”笔译基础知识2013武汉东湖学院“忠诚”与“背叛”•Ifmymotherhadknownofit,she’dhavediedasecondtime.译文A:如果我母亲知道这件事,她一定会死第二次的。译文B:如果我母亲知道这件事,她一定会气得从棺材里跳出来。•“Didyousay‘pig’or‘fig’?”saidthecat.“Isaid‘pig’”,repliedAlice.译文A:“你刚才说的是‘猪’还是‘无花果’?”那只猫问道。“我说的是‘猪’”,爱丽丝说。译文B:“你刚才说的是‘猪’还是‘鼠’?“那只猫问道。“我说的是‘猪’”,爱丽丝说。笔译基础知识2013武汉东湖学院•Hebombardedherwithquestions.•Thechurchfrownedonpalmistry(看手相)becauseofitspaganorigin.•Hecrasheddownonaprotestingchair.笔译基础知识2013武汉东湖学院3.“开箱子的钥匙”“比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”——鲁迅:《且介亭杂文二集·题未定草》“一名之立,旬月踟蹰。”——严复笔译基础知识2013武汉东湖学院译者的创造空间1.再造想象2.创立新名3.语言形式的转换4.文体结构的调整笔译基础知识2013武汉东湖学院1.再造想象1)审美再造想象You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatissimplyoutstanding.这里阳光灿烂,您可尽享悠闲。置身于温暖的环礁湖边,湖水晶莹透彻,头顶绿荫如盖,天空湛蓝,身旁激流飞瀑,鲜花盛开,异香扑鼻。沙滩远离尘嚣,棕榈曼妙,夕阳西下,晚风轻拂,美不胜收。更有美食相伴,夫复何求!笔译基础知识2013武汉东湖学院Tide‘sin,dirt’sout.(Tide)有汰渍,没污渍。TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.(Globe)环球在手,走遍全球。笔译基础知识2013武汉东湖学院2)科学再造想象AgeneraldescriptionisgivenofawatersupplysystemnowunderconstructionintheareaeastofTouloncomprisingpipesbetween450mmand1,250mmindiametertotalingalengthofapproximately30kmsoperatingatpressureof20-30barsovertwo-thirdsoftheirrun.笔译基础知识2013武汉东湖学院Ageneraldescriptionisgivenofawatersupplysystem[nowunderconstructionintheareaeastofToulon][comprisingpipes(between450mmand1,250mmindiameter)(totalingalengthofapproximately30kms)(operatingatpressureof20-30barsovertwo-thirdsoftheirrun.)]本文对土伦东部地区正在建设的供水系统做了一般介绍。该系统是由直径450mm-1250mm的水管组成,总长近30公里,其流程2/3以上的工作压力为20-30巴。笔译基础知识2013武汉东湖学院2.设立新名•单义性、科学性、通俗性、系统性、国际性science科学(格致学)logic逻辑clone克隆neonlight霓虹灯vitamin维他命/维生素笔译基础知识2013武汉东湖学院3.语言形式的转换翻译中的再创造是指译者克服字面意义的羁绊,译出语言的指称意义referentialmeaning言内意义linguisticmeaning语用意义pragmaticmeaning笔译基础知识2013武汉东湖学院指称意义referentialmeaning•词语、句子和篇章所反应的客观世界。•“指称意义”并不完全等同于“字面意义”。Indianmeal玉米粥Indiansummer小阳春Americanbeauty月月红笔译基础知识2013武汉东湖学院指称意义的理解和表达Hismindswepteasilyoverthewholeworldincludingmanylandsandepochs.他纵览全球,古今中外,了如指掌。英军胜利地登上了小岛。a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.笔译基础知识2013武汉东湖学院行路难,但人生之路谁都要走。A.Itisdifficulttowalk,buteveryonehastowalkontheroadofthelife.B.Togoonajourneyisoftenfullofhardships,butsolongasonelivesheproceedsonhislife’sjourney.笔译基础知识2013武汉东湖学院他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。笔译基础知识2013武汉东湖学院言内意义linguisticmeaning词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。•Betterlatethanthelate.(美国高速公路的一块安全警告标识牌)A:迟到总比丧命好。B:晚了总比完了好。笔译基础知识2013武汉东湖学院Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,hon.Whenthingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:Yougetbitterorbetter.A.变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么牢骚满腹,要么变得更好。B.变化是生活的一部分,也塑造人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。笔译基础知识2013武汉东湖学院I‘mthriceawaiter:waitingforfood,waitingforsleepandwaitingfordeath.译A:我是个十足的侍者:等着食物,等着睡觉,等着死亡。译B:我是个三等公民:等吃、等睡、等死。Wemustallhangtogether,orelseweshallmostsurelyhangseparately.我们必须共赴战场,否则就得分赴刑场。(转化)笔译基础知识2013武汉东湖学院语用意义pragmaticmeaning•语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响。Thelastoneisdelicious,bringmeanotherone!(鳄鱼池旁的警示语)鳄鱼伤人,严禁入水!笔译基础知识2013武汉东湖学院大家见面,打声招呼“吃了吗?”透着和气。Whenpeoplemeettheypassthetimeo
本文标题:翻译主体--译者
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1432252 .html