您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 翻译-操纵论--PPT
AnIntroductionofManipulationTheory1.BriefIntroduction2.Developments&ImportantFigures3.BasicConcepts4.ThreeManipulativeFactors5.ValuationContentsIdeologyPatronagePoetics1.BriefIntroductionWhatistranslation?TraditionalviewAnactivitytoachievecontentequivalencebetweenthesourceandthetargettext.1.BriefIntroductionTraditionalviewLinguisticviewInthe1950s,scholarsputthetranslationstudiesintothefieldoflinguistics.Whatistranslation?1.BriefIntroductionTraditionalviewLinguisticviewCulturalview“CulturalTurn”Inthe1980s,translationstudiesbegantoenteranewstage—culturalviewoftranslation.Whatistranslation?1.BriefIntroductionTraditionalviewLinguisticviewCulturalviewAnactivitytoachievecontentequivalencebetweenthesourceandthetargettext.Aspecialpolitical,culturalandliteraryactivityinthetargetsociety.Whatistranslation?1.BriefIntroductionAroughdefinition操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分,其核心观点是译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和诗学的操纵。1TheoHermans2.DevelopmentsAnEnglishtranslationtheorist.ProfessorofDutchandComparativeLiteratureatUniversityCollegeLondon(UCL).1985“Fromthepointofviewofthetargetliterature,alltranslationimpliesamanipulationofthesourcetextforacertainpurpose.”“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。”TheRudimentofManipulationTheory2AndréLefevere(1945-1996)2.DevelopmentsABelgianAmericanscholar,oneofthemostimportanttranslationtheoristsofthesecondhalfofthetwentiethcentury.比利时出生的学者,先后任教与香港,安特卫普和美国等地,去世前在德克萨斯大学德语系任教。1992LefevereputforththeManipulationTheoryinhisrepresentativeworkTranslation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame.勒菲弗尔提出把翻译研究纳入多种“重写”和“折射”研究的范畴之内,并在《翻译、重写和文学名声的操纵》指明翻译是译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观。TheFormationofManipulationTheory3.BasicConcepts“Translationisarewritingofanoriginaltext.Rewritingismanipulation.”翻译是一种“重写”,重写即操纵,是为权力服务的手段。3.BasicConceptsThebasicunitoftranslationisnottheword,notthesentence,evennotthetext,butculture.翻译的基本单位是文化。它不仅是塑造文学的力量,而且是一种原则性的文本操作手段。Alltranslationismanipulatedbythreeelements:ideology,poeticsandpatronages.翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素,一是译者本身认同的或赞助人强加的意识形态,二是当时译语文学里占支配地位的诗学(文学观)。重写/翻译受到目标文化的诗学和意识形态规范的制约,译者在此规范内进行操作。3.BasicConceptsThereisbasicallynofaithfulnessinviewofwordsequivalenceortextequivalence.ThepurposeoftranslationistomakethetargettextfunctionthesamewayinthetargetlanguageCULTUREastheoriginaltextfunctionsintheoriginal.“忠实”的翻译只是众多翻译策略中的一种,而不是唯一的可能或唯一正确的翻译策略。3.BasicConcepts12Patronage3PoeticsIdeology4.ThreeManipulativeFactors1Ideology4.ThreeManipulativeFactorsNon-Marxistcriticstendtouseideologylooselytorefertoideas,values,conceptions,andassumptionswhetherculturalorpoliticalthatarerelatedtopowerandauthorityofpersonsorinstitutionsinaspecificsociety.1Ideology4.ThreeManipulativeFactorsLefeverehimselfdefines“Ideology”as:“worldview”“whatsocietyshould(beallowedto)be”(1992)中国古代佛经翻译者们变译过印度史诗《罗摩衍那》中的故事,而且增译了不少有关伦理道德特别是“忠”、“孝”思想。古代译者或变译者在佛典《杂宝藏经》中明确提到罗摩的话:“违父之愿,不名孝子”,在《六度集经》中强调“孝子”,其目的是“宣扬这一套伦理道德,讨好中国的统治者,巩固统治,从而巩固了佛教的地位”。(季羡林,2001;240)Example1意识形态对汉译佛经的影响Example2意识形态对广告翻译的影响衣食住行,有龙则灵。(建行龙卡广告)“Youreverydaylifeisverybusy;OurLongcardcanmakeiteasy”.龙Dragonvs.Long2Patronage4.ThreeManipulativeFactorsLefeveredefinespatronageassomethinglikethepowers(persons,institutions)thatcanfurtherorhinderthereading,writing,andrewritingofliterature.文学系统之内的专业人士:包括翻译家、批评家、评论家、教师等文学系统之外的人或组织:宗教组织、政党、阶级、宫廷、出版社、大众传播机构等Example3赞助人对梁实秋译莎的影响1920年,胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员,采用合译的形式,请闻一多、梁实秋、陈通伯、叶公超、徐志摩五人组成莎翁全集翻译委员会。具体要求是:采用有节奏之散文,翻译不可成为paraphrase,文中难译之处,须有详细注释;要求译者以原语文化为依归,用直译的方法,保留原作的语言文化形象。因此,梁译《莎士比亚全集》的特色是有大量的注释,以原语文化为取向,属欧化译本。Example4意识形态和赞助人对辜鸿铭翻译儒经的影响意识形态西方文化优越论展现中国传统文化增加国人的自信在文化上替中国挣回面子赞助人洋务派重要领袖张之洞3Poetics4.ThreeManipulativeFactorsLefeveredefinespoeticsaswhatliteratureshould(beallowedto)beExample5诗学观/文学观对翻译的影响“Neatlydone.Wasitnot,dearTess?”hesaidbyandby.T1:“干的真干净利落,是不是,亲爱的苔丝?”他过了一会儿说。T2:“苔丝,我的表现是不是够帅够酷?”他轻笑了一声又说。Example6诗学观/文学观对翻译的影响I'dmakeagrandentrance,inmybloodiedhands.Headswouldturnandeyeswouldlock.RostamandSohrabsizingeachotherup.Amomentofsilence.简体译本:我要班师回朝,像一个英雄,用鲜血淋漓的手捧着战利品。我要万头攒动,万众瞩目,罗斯坦和索拉博彼此打量,此时无声胜有声。繁体译本:我要光荣凯旋,像一个英雄般,在我尚血的手里握着战利品。每个人都会转头,都会目不转睛。罗斯坦和索拉博彼此打量。知梦似幻的静股时刻。贡献:勒菲弗尔的操控论为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究。操控论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。局限:操纵论主要强调了翻译实践活动环境因素对译者的制约作用,在译者的对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方面论述较少。把翻译中的操纵性都归结到翻译环境因素上,而译者能动性方面的因素却为能得到探查。5.ValuationThankyou!
本文标题:翻译-操纵论--PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1435740 .html