您好,欢迎访问三七文档
旅游英语翻译中英旅游词特点举例常用翻译策略中英旅游词特点•汉语:对景物描写大多文笔优美,用词凝练,含蓄,音韵很美。景物刻画不求明细,讲究“情景交融”追求一种意象的朦胧美•英语:描写景物客观具体,重写实,重形象而非意象的直观感受。最忌华而不实,追求一种流畅自然之美,突出信息传递的客观性,可靠性例子•庐山的奇峰峻岭,怪石异洞,深峡幽谷,飞瀑流泉,古树名木,与雄浑长江,碧波鄱阳浑然一体,组合成一幅瑰丽多姿的自然图景。千百年来,无数的先贤逸士,文人墨客,辉子道侣,富豪政客,纷至沓来,投身于这座奇秀大山的怀抱,在这幅美妙的自然画卷上,留下了浓墨重彩的一笔又一笔,充分展示着他们对美的意蕴的追求,把那巧夺天工的亭台楼阁,宏大壮观的梅院寺观,精巧奇妙的祠塔桥榭,风格迥异的中外别墅,镶嵌在这奇山秀水当中,与自然景观交相辉映,互为表里,构架形成了一道独具魅力的亮丽风景线。襟江带湖的优越地理位置,自然景观与人文景观的和谐交融,组合成以庐山主体为主,呈环状向四周辐射的风景名胜区。在这座完整的山岳型风景名胜区,散布着远古文化遗迹20余处。中古文化遗迹600余处,景点474处,现存摩崖石刻900余处,碑刻300余处,它们以瀑泉、山石、气象、植物、地质、江湖、人文、别墅建筑为类型错落在景区内,与长江,鄱阳湖相依,相融,相映,形成了它鲜明的个性和独特的魅力,使人们在与自然的亲和中,随深邃的人文而进入一个崇高的心灵之壤,去认识庐山的真面目。(《庐山简介》)•Mt.LushaninBriefEnhancedbythevastwatersoftheYangtzeRiverandthePoyangLake,Mt.Lushanboastsofitsbeautifulnaturalpanoramafilledwithpeaks,rocks,caves,valleys,waterfalls,woods,etc⋯//ItdistinguishesitselfwithmanyhistoricremainsleftbymenoflettersormarksinChinesehistoryonthebaseofitsnaturallandscapesandgeographicwonders.//Itsnaturalandculturalcharmsarerepresentedbymorethan600culturalrelics,474scenicspots,900inscriptionsonrockycliffs,300tabletinscriptionsaswellasitsarchitecturesbothinChinesetraditionalandwesternstylesdottedinthemountain'sscenicareas.西湖在杭州市区的西部,面积约6.03平方公里,其中,水面积5.2平方公里,湖岸周长15公里。湖面上有白、苏二堤,将湖面分成外湖、里湖、岳湖、西里湖、小南湖五个部分。湖中有孤山、小瀛洲、湖心亭、阮公墩四岛。环湖的山峰外观秀丽挺拔,势若骏马奔腾。在西湖风景区内,分布有苏堤春晓等名胜四十余处,以及六和塔等三十余处古迹。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。上有天堂,下有苏杭的赞语真是恰如其分。SituatedtothewestofHangzhou,theWestLakeareacovers6.03squarekilometers,withawaterareaof5.2squarekilometersandacircumferenceof15kilometers.ThelakeisdividedbySuandBaicausewaysintofivesections:OuterLake,InnerLake,YueLake,WestInnerLakeandSmallSouthLake;andtherearefourislands,namely,SolitaryIsland,LittleYingzhouIslet(alsocalledThreePoolsMirroringtheMoon),Mid-LakePavilionandRuangongMound.Themountainstoweringaroundthelakelooklikegal-lopinghorses,presentinganimposingair.Over40scenicspotsand30historicalsitesdottheWestLake,suchasTheEarlySpringattheSuCausewayandthePagodaofSixHa{monies.Thecauseways,bridges,pavilions,springs,treesandflowersinandaroundtheWestLakemakeitaparadiseonearth,whereonecannottearhimselfaway.图示翻译常用方法改写释义删减类比(一)改写•为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写。1.Westlakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesOfenchantingbeauty.2.Thewestlakelookslikethefailladyatherbest.Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.词1.境内西湖如明镜,千层凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。2.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。句这里风光旖旎,四季如画,曲径通幽,步移景异,是西湖园林中不可多得的精品。Here,picturesquescenesareavailableinfourseasons.(二)释义•增加的部分是对字词句的字面意思的解释。1.湖南省因地处洞庭湖之南所以叫做湖南2.惠州龙门作为人们的避暑胜地在其简介中“龙门”的翻译1.HunanProvincesituatedsouthofLakeDongting,theprovincehasthenamehunan,whichmeanssouthofthelake.2.“dragongatemeansluckchangingandbringplace”(三)类比•在找不到文化对应词的时候使用译语文化中同类典故,成语,婉转语等,使译文读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解清明节鱼米之乡ChineseEasterLandofmilkandhoney(四)删减(化虚为实)•汉语旅游资料的撰写往往在描述景点时喜欢旁征博引,但这些信息对普通的西方读者没有意义,还会影响他们的兴趣因此翻译时刻删减不必要的内容把原来那些虚化的意向都在译文中转化为直观具体的物象。···她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainandatthesomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.杭州因有美丽的西湖而成为闻名于世的风景旅游城市,北宋词人柳永在《望海湖》中有:东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪天堑无涯,市列珠玑,户盈罗绮。Everyoneinchinaknowsthesaying:”upaboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou.”ThewestlakeisaholidayparadiseintheeyesofChinesepeople,theprideoftheorientalcivilization.
本文标题:旅游英语的翻译问题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1459114 .html