您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 商务广告的翻译 13
1商务广告的翻译2商务广告的功能及类型–功能–类型:消费广告(consumeradvertising)服务广告(serviceadvertising)产业广告(industrialadvertising)3独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。3倾诉衷肠4Betterlatethanthelate迟到总比丧命好Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐柔顺如丝5TimeforCokeBasketballandflyingCoca-Colabottles可乐时光篮球和可乐飞瓶67I'dLiketoBuytheWorldaCoke!8ThingsGoBetterwithCoke”9CokeAddsLife101993AlwaysCoca-Cola”永远的可口可乐11NorthernLights12PolarBearSwim13翻译理论与实践广告文体的特点与翻译14一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用P220Example1:Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。152.创造新词、怪词以引起新奇感P221Example2:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。163.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Example4:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.坐日航班机,一路无烦恼。174.雅俗兼具Example5:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。18二、广告的句法特点1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Example6:FreshUpwithseven-UpExample7:Coca-colaisit.请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)19P.223独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。202.省略句多,语言凝练。Example9:You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。21走东方,住威斯汀。223.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。Example10:SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.Example11:FormoreofAmerica,looktous.走进买当劳。享用三明治。想更多了解美国,来找我们。235.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。Example12:WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.Example13:Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。246.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Example14:Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。25三、广告的修辞特征Featherwater:lightasafeatherHi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.MyParisinaperfumeAcontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰在香水中(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶)261.拟人FlowersbyInterfloraspeakformtheheart.倾诉衷肠Strongtractorstrongfarmer.拖拉机,农民好帮手。272.双关AskforMore.(谐音)再来一只,我还抽摩尔。Moresunandairforyoursonandheir.充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。Spoilyourselfandnotyourfigure.(语义)尽情大吃,不增体重。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。28Cokerefreshesyoulikenoothercan.(语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(成语或俗语双关)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你爱不释口。29双关语的翻译契合译法–Easierdustingbyastre-e-etch!–拉拉拉长,除尘力强。分别表义法–TheUniqueSpiritofCanada.–别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。30–I’mMoresatisfied.–摩尔香烟,我更满意。套译法–Alliswellthatendswell.–烟蒂好,烟就好。–Betterlatethanthelate.–迟到总比丧命好。31侧重译法–Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.–路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。补偿译法–OIC–哇!我看见了32总结:广告翻译中应该注意的事项:1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。
本文标题:商务广告的翻译 13
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1473085 .html