您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 经典广告翻译课件(PPT34页)
广告翻译广告•Advertisingisaformofcommunicationthattypicallyattemptstopersuadepotentialcustomerstopurchaseortoconsumemoreofaparticularbrandofproductorservice.广告的语言特点•1.词汇特点•2.句法特点•3.修辞特点1.词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。例如,Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)GenerationNext新的一代。(百事)Askformore.渴望无限。Thetasteisgreat.雀巢咖啡:味道好极了。(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。•youngor(雅戈尔)谐音younger(越发年轻)(3)活用词汇,生动形象。•如,Tide’sin.Dirt’sout•(汰渍放进去,污垢洗出来)雷达牌驱虫剂:蚊子杀杀杀!!!MosquitoByeByeByeborntorun.天生奔驰。(奔驰汽车)2.句法特点•(1)简洁短句,醒目突出。Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)You'reworthit!你值得拥有!(Loreal欧莱雅)(2)祈使句,增强感召力。•例如:Turniton!•穿上它!(puma彪马)雀巢冰激凌:尽情享受吧Taketimetoindulge(3)省略句,短小有力。•例如:Welead.Otherscopy.•我们领先,他人仿效。(理光复印机)Alwayswithyou。•与你同行。(中国电信)麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽Goodtothelastdrop(4)并列句多,平行结构,加深印象。•Itsayswhatitdoes.itdoeswhatitsays.•言行一致,说到做到。(李斯德林漱口水)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)(5)否定句少•即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。•例如:WewouldneversaythenewAudiA4isthebestinitsclass.Wedon’thaveto.••(我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。)Youcan'tbeatthefeeling!挡不住的诱惑。(6)套用习语•广告撰写者借习语原来的结构或含义诱发读者的联想,诙谐成趣,耐人寻味,带来特殊效果。•AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(巧克力糖广告)•套用了“Anappleadaykeepsthedoctoraway.”和“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.”3.修辞特点•比喻、拟人、押韵、双关等,各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默等特点。•比喻(analogy):•Featherwater:lightasafeather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)双关(pun)•AskforMore.•(摩尔牌香烟的广告)谐音homophonic•Oh,Isee!•哦!我看见了!(OIC眼镜公司)押韵•theGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.•一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)比喻•Feastyoureyes.(Pond’sCucumberEyeTreatment)•滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)
本文标题:经典广告翻译课件(PPT34页)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1483940 .html