您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 通信工程专业英语Unit-2:Digital-Communication-System
——SpecializedEnglish通信工程专业英语SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringListeningSpeakingWritingTranslatingReading√SpecializedEnglishforCommunicationEngineering:译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。:译文必须符合原意,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改。通顺(Smooth)不是用译者的意思来代替原文的意思第一部分专业英语基础知识专业英语的翻译(Translating)忠实(True)1.翻译的标准翻译:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。把原文意思用译语准确无误地传达出来SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringEnglishChinese硬译死译胡译句子结构上有差异词汇上很少对等直译:基本上保留原文的表达形式及内容,不做大的改动,同时译出的文字又明白易懂;意译:在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。专业英语的翻译SpecializedEnglishforCommunicationEngineering照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。2.翻译方法Computersareofgreathelptoourwork.计算机对我们的工作有很大帮助。Compoundsarecomposedofelements.化合物是由元素构成的。专业英语的翻译SpecializedEnglishforCommunicationEngineering转换:词义引伸和词性转换(意义上的转换);语序的变动,句子结构和句子表达方式的转换(形式上的转换)。Theminiaturereceivingantennawasdevelopedasanalternativetothatlargerone.这种小型接收天线是为取代那种大型接收天线而研制的。(译文把原文中的名词转换成了动词)Thereliabilitycanbefurtherimprovedbyusingerror-detectinganderror-correctingcodes.利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。(被动语态转译为主动语态)专业英语的翻译SpecializedEnglishforCommunicationEngineering省略:根据汉语语法的修辞习惯,将原文中的某些词语略去不译。(如英语中的冠词、代词和连词)Airisafluidbutnotaliquid.空气是流体,不是液体。(省略冠词)Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。(泛指的人称代词you可省略不译)专业英语的翻译SpecializedEnglishforCommunicationEngineering增补:按照汉语语言习惯,在译文中适当添加原文中所没有的词语,以更明确的表达原文的含义和满足汉语语法的修辞需要。Thisiswhatwemustresolveatfirst.这是我们必须首先解决的问题。(增补宾语)专业英语的翻译Unit2:第二部分通信技术DigitalCommunicationSystem——数字通信系统SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringQuantizedlevelsSignal121098754361312110111011110000101100111004digitbinarycodeSamplingintervalsf1SSpecializedEnglishforCommunicationEngineeringNEWWORDSANDPHRASESimmuneadj.免除的,不受影响的,可避免的thresholdn.门槛,门限intertlacev.使交织,使交错hierarchyn.等级,体系,系列crosstalkn.串话feasibleadj.可行的,行得通的eliminationn.消除,排除,淘汰intervaln间隔时间supervisionn.监督,监管overvoltagen.超压,过电压suppressv.抑制nonlinearlyad.非线性地resolutionn.分析,分辨polarityn.极性SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringTheuseofdigitalmethodsforthetransmissionofanalogsignalsisbecomingincreasinglycommonintelecommunicationsystems.Therearetwomajorreasonsforthis.digital:数字的,数位的analog:模拟(的)telecommunication电讯,长途通讯在通信系统中使用数字方式来传输模拟信号正变得越来越普遍,这主要由两种原因引起。TEXTSpecializedEnglishforCommunicationEngineeringFirst,ifdigitalratherthananalogsignalsaretransmitted,thenthesystemremainsnearlyimmunetonoiseaslongasitisbelowathresholdlevel.ratherthan:而不是immuneto:可避免的,不受影响的aslongas:只要,在...的时候thresholdlevel:门限电平第一,如果传输的是数字信号而不是模拟信号,则只要噪声电平低于门限电平,系统就几乎不受影响。SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringThisisduetothefactthatforlong-distancetransmissionthedigitalsignalcanberegeneratedateachrepeater,creatinganew,noise-freesignal.Thus,noisedoesnotaccumulateasitwouldinacomparableanalogsystem.dueto:由于,应归于regenerate:再生,重建repeater:中继器,再生器accumulate:积累这是因为:对于长距离传输,数字信号可以在再生器中重新生成,从而产生一个新的、无噪声的信号,因此噪声不会像在模拟系统中那样积累。SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringSecond,thecomponentsofadigitalsystemlendthemselveswelltointegratedimplementationusinglarge-scale-integrated(LSI)circuits.component:组成,成分lendoneselfto:适合于implementation:落实,实施,实际应用,执行,履行;large-scale-integrated(LSI)circuits:大规模集成电路第二,数字系统的组成使其适合于采用大规模集成电路实际应用场合。SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringEveninsuchadigitaltransmissionsystem,however,manysignalswhicharebeingprocessedareusuallyanaloginnature.Thereanalogsignalsneedthereforetobeconvertedintodigitalformat.innature:实际上,本质上convertinto:使转变(转换)成...format:形式,格式,版式然而,即使在这样的数字传输系统中,所处理的许多信号通常在本质上是模拟的。因此,需要将这些模拟信号转化为数字形式。SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringTherearevariousmodulationschemestoaccomplishthis,includingpulse-widthmodulation(PWM),pulseamplitudemodulation(PAM),andpulsecodemodulation(PCM).PCMiscurrentlythemostcommonlyusedmodulationsystemindigitaltelecommunicationsystems.pulse-widthmodulation(PWM):脉宽调制pulseamplitudemodulation(PAM):脉幅调制pulsecodemodulation(PCM):脉码调制有多种调制手段以实现这种转换,包括脉宽调制、脉幅调制以及脉码调制.PCM是当前数字通信系统中最普通的调制手段。SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringThePCMsignalisgeneratedbysampling,quantizing,andcodingananalogsignal.Theresultisastreamofbinarydigits(bits),thatis,analternationofhighandlowvoltagelevelsinthesignal.Thisstreamcanthenbeapplied,frequencymodulation.sampling:取样quantizing:量化coding:编码alternation:交替,变换;间隔PCM信号是通过对模拟信号取样、量化、编码产生的。结果是产生一系列的二进制比特流,即交替的高低电平。SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringTheprocessofsamplingananalogvoltageV(t)consistsofdevelopingapulsetraininwhichtheamplitudeofthenthpulseequalstheamplitudeofV(t)att=nT.consistsof:由...组成pulsetrain:脉冲串amplitude:幅值,振幅,幅度对模拟电压V(t)采样过程包括生成一个脉冲串,在这个脉冲串中,第n个脉冲的幅度等于V(t)在t=nT时的幅值。SpecializedEnglishforCommunicationEngineeringInorderforthepulsetraintorepresentuniquelytheinformationcontainedinV(t),thesamplingratefc=1/TmustbeatleasttwiceaslargeasthehighestfrequencycomponentinthespectrumofV(t),theamplitudesofthepulsesinthesampledsignalarethenquantizedandconvertedintoasetofbits,calledadigitalword.samplingrate:抽样(频)率spectrum:谱,光谱,频谱为了让脉冲序列唯一表示V(t)包含的信息,抽样频率fc=1/T至少为V(t)频谱中最高频率成分的2倍,然后对抽样信号中的脉冲幅值进行量化并转化为一系列的比特,称作码字。Specializ
本文标题:通信工程专业英语Unit-2:Digital-Communication-System
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1517687 .html