您好,欢迎访问三七文档
顺译顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种情况都可以使用顺译法进行翻译:多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安排词序;英语中的状语或从句为了强调提至句首时以及英语中的介词短语,副词短语,分词短语组成的“介词+动名词”结构置于句首时。例1.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearly,hadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolerairblowingonherface,towatchthedawn.她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。例2.Ifanyonecomes,tellhimtowaitafewminutes.如果有人来,请让他等一会。英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。例3.Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法。例4.InfourweeksIwasmyoldselfagain.四个星期后我就彻底康复了。英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译法。逆译法逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻译这类句子时,应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序。逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。Bothplantsandanimalsofmanysortsshowremarkablechangesinform,structure,growthhabits,andevenmodeofreproductioninbecomingadaptedtodifferentclimaticenvironment,typesoffoodsupply,ormodeofliving.在逐渐适应不同气候环境、养料来源、或生活方式的过程中,许多种类的动植物在外形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。ItwasironicaltoreflectthatifIhadnotlivedinFranceforsolongIwouldneverhavefounditnecessary—or—possibletovisittheAmericanSouth.Itwilltakenearly1,000yearsforwomentogainthesameeconomicandpoliticalcloutasmenifcurrenttrendscontinue,aUNreportsays.HisbusinessconnectionswiththepecuniousgreatbothinFranceandinEnglandsecuredthefootholdhehasobtainedonhisarrivalinEuropeasayoungmanwithletterofintroductiontopersonsofconsequences.他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关系,这才站住了脚跟。Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whereraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycrib.半轮月光渐渐坠下,月光透过小床旁边的一个窄窄的窗子射了过来,我趁着月光穿上衣服。IfeelthateverybookopensmeawindowthroughwhichIseeanunthinkablynewworldwhenthebooktellsmeaboutnever-heard-ofandnever-seencharacters,sentiment,ideasandattitudes.我觉得,当书本给我讲到闻所未闻、见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一个不可思议的新世界。Letmeoncemorethankyoufortheconstructivewayyouhelpedtosettlealltheproblemthatwereinthewayofsigningthecontract.您本着建设性的求实的态度,协助解决了影响签订合同的若干问题,请允许我再次向您表示感谢。InDecember1980,twobronzecarriages,eachwithadriverandfourhorse,werefoundnearabigtomb.1980年12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。1980年12月,在一座大墓附近发现两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马。Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人说出自己的缺点和更为严重的过失。同样,他也不会指望广告里的话全都是真的。TheConservativepartywashardhitwhenWarMinisterJohnProfumowasinvolvedinamoralscandalthatfurnishedtheBritishpresswithheadlinesforweeks.国防大臣约翰.普罗夫莫卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连数周提供了头条新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。AnthropologistThomosKochmangivestheexampleofawhiteofficeworkerwhoappearedwithabandagedarmandfeltrejectedbecauseherblackfellowworkersdidn’tmentionit.人类学家托马斯.科赫曼举出一个白人办事员的例子。她上班时一只手臂上绑着绷带,因为她的黑人同事看见她手臂上的绷带却只字不提,对此她感到不快。TheAmericanconfessedtofeelingwhatIbelievemostAmericanswouldfeelifanext-doorneighborpassedwithinafewfeetwithoutacknowledgingtheirpresence—snubbed.这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走过去连招呼也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。Notsurprisingly,itwasanunwelcomechangeforseniorcitizenssuchasSabineWetzel,a67-year-oldretiredbankteller,whowastoldthatherstatepensionwouldbecutby$12.30amonth.有一点不足为奇,即对于像67岁退休银行出纳员莎碧.维特尔这样的老人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每个月要减少12.30美元。ThemostimportantfactinWashington’sfailureonThursdaytobere-electedforthefirsttimesince1947totheUNHumanRightsCommissionisthatitwasAmerica’sfriends,notitsenemies,thatengineeredthedefeat.星期四,华盛顿未再次当选联合国人权委员会委员,这是自1947年以来的头一遭。这件事中最重要的事实是,导致美国失利的是美国的朋友,而不是美国的敌人。三抽词拆句法:Thestorytookplaceinabitterly-fought1929textilestrikeatGastoniaN.C.inAmerica.1929年,美国北卡莱罗纳州加斯托尼地区爆发了一场激烈的纺织工人大罢工,故事就发生在这场大罢工中。Paradoxically,thoughtheyaretheprovidersoffoodtotheremainingmankindandconstitutelifelinefortheurbandwellers,yettheinterestsofinhabitantsinmanyruralareascontinuetobeconsignedtorevoltingneglect.尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却是事实。TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyparticipatedinanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.他们可能已不得不蒙着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能已触发一场核战争。TheCounselorforCommercialAffairsofChinaEmbassyandtherepresentativeofimportandexportcorporations,economicandtechnicalcorporationexercisetheirfunctionsandpowerabroadundertheleadershipofMinistryforForeignEconomicRelationsandTradeofChina.在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易部的领导下行使职权。
本文标题:顺译与逆译课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1546057 .html