您好,欢迎访问三七文档
诗歌翻译静夜思•床前明月光,•疑是地上霜。•举头望明月,•低头思故乡。Inthestillofthenight•Idecrybrightmoonlightinfrontofmybed.•Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.•Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.•Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.•(徐忠杰译)ATranquileNight•Abed,Iseeasilverlight,•Iwonderifit'sfrostaground.•Lookingup,Ifindthemoonbright;•Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.•(许渊冲译)春晓•春眠不觉晓,•处处闻啼鸟。•夜来风雨声,•花落知多少。Springmornings•Oneslumberslateinthemorninginspring.•Everywhere,onehearsbirdswarbleorsing.•Asthenightadvances,rainspatters;windsmoan.•Howmanyflowershavedropped?Canthatbeknown?•(徐忠杰译)ASpringMorning•ThismornofspringinbedI'mlying,•NotwokeuptillIhearbirdscrying.•Afteronenightofwindandshowers,•Howmanyarethefallenflowers!•(许渊冲译)登鹳雀楼•白日依山尽,•黄河入海流。•欲穷千里目,•更上一层楼。AnAscenttoStorkHall•Thesettingsunbehindthemountainsglows,•ThemuddyYellowRiverseawardsflows.•Ifmoredistantviewsarewhatyoudesire,•Yousimplyclimbupastoreyhigher.•(徐忠杰译)OntheStorkTower•Thesunbeyondthemountainsglowes;•TheYellowRiverseawardsflows.•Youcanenjoyagrandersight•Byclimbingtoagreaterheight.•(许渊冲译)卜算子•我住长江头,•君住长江尾。•日日思君不见君,•共饮长江水。•此水几时休?•此恨何日已?•只愿君心似我心,•定不负相思意。Busuanzi•IlivebytheYangziRivernearitssource,•Whileyouresidefarthestdownitscourse.•YouandIdrinkwateroutofthesamestream.•Ihaven'tseenyou,thoughdailyofyouIdream.•Whenwillthisriverwaterceasetorun?•WhenshallInotloveyou,thewayIdo?•Ionlywishourtwoheartswouldbeatasone;•Youwouldn'tdisappointsmeinmyloveforyou.•(徐忠杰译)UpstreamandDownstreamTune:SongofDivination•Iliveupstreamandyoudownstream,•FromnighttonightofyouIdream.•Unlikethestreamyou'renotinview,•ThoughbothwefrinkfromRiverBlue.•WhenwilltheRivernomoreflow?•Whenwillmygriefnolongergrow?•Iwishyourheartwouldbelikemine,•ThennotinvainforyouIpine.
本文标题:许渊冲诗歌翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1607683 .html