您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 英汉基础翻译要点—第五章-定语从句的译法
三、英汉基础翻译要点第五章定语从句的译法英语定语从句在句法结构上虽属次要部分,在语言作用上却占有重要的地位,应用极广。英语定语从句的结构有简有繁,对先行词的限制性有强有弱,翻译时需分别灵活处理。汉语里没有类似英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它所修饰的词的之前,往往只起修饰或限定的作用,而英语定语从句的功能却不止于此。另外,英语从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出另一个从句,而汉语名词前一般少用结构复杂、描写性的长定语。因此,翻译英语定语从句时不能一律把它提前译作定语。常用的定语从句译法有:5.1译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。例2.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。例3.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。例5.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。如以上例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。有时较长的也可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。如:例1.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentsofengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.这本练习课本是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国工程师或学习工程学的学生用的。例2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。5.2译成后置的并列分句A.一些结构较复杂,或者意思上又较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。如:例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。例2.In1883,anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasfactorinmalaria.1883年,美国医生A·金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。例3.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhichasitwerehasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。例4.Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.我一直在竭力摆脱一种生活,改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。例6.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物质是由分子组成的,而分子又是又原子组成的。有些定语从句翻译时可不必重复关系代词所代替的词,而将其译成人称代词“他”、“他们”等,使句子简明扼要。如:例1.AbovetheEnglishletteringthewordsarerepeatedintheChinesecalligraphyofPremierZhou,whowrotethebrieftext.在这些英文字的上方,是周总理亲笔书写的同样内容的汉字,他拟订了这简短的铭文。B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实或现象加以总结概括、补充说明。在汉译时,一般译为后置的并列分句。如:例1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。例3.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辞职,这在当时的情况下是最佳选择。例4.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。例7.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她的丈夫却很少这样。例8.Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.朋友就是能使你表现出自己最佳品质的人,与他在一起你就会精神焕发,更有见识。5.3溶合译法溶合译法是指把主句与定语从句结合起来译,使之溶合成一个独立的句子。如:例1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这事。例2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.这是我第一次和老板发生严重纠葛。例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecomingmatches.我队竞赛状态良好,将在未来的比赛中取得好成绩。例4.Hehasasonoftwentywhoisnowatthehighschool.他有一个二十岁的儿子现在正在上中学。英语中含有定语从句“therebe….”的结构汉译时常常使用溶合译法。如:例5.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.没有人不赞同他们取得的巨大成就。(人人称赞他们所取得的巨大成就。)例6.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.没有什么事是不包含矛盾的。例7.Therewaslittlethatthedoctorcoulddoforthepatient.医生对这个病人无能为力。例8.UNESCO,whichplacesactioninfavorofyoungpeopleattheheartofitsprogrammers,notablythoseconcernedwitheducationandtraining,ismakingitscontributiontotheachievementtothisgoal.联合国教科文组织把有利于青年的活动,特别是那些青年教育和培训有关的活动,作为其各项计划的核心内容,从而为实现这一目标做出贡献。例9.Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringtruthfortruth’ssake,andthatis“asfaraspossibledonoharm”.我们这个职业在传统上恪守一条信念,那就是:“尽可能不造成伤害”,这一信条胜过讲真话而讲真话的美德。5.4译成状语英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。A.表示原因例1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.我们聘请吴教授,因为他懂英语。例2.ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我们威尔士人有许多去北卡罗来纳定居,因为那里的土地便宜。例3.Wecanreadofthingsthathappened5000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(因为)在近东人们最早使用文字记事,所以,即使追溯到五千年前那里发生的事情,我们也能知道。例4.Wells,whohadspentyearsstudyingscience,usedtoconsiderthefutureofmaninthelightofscientificknowledge.(由于)威尔斯花了多年时间研究科学,因而他经常根据科学知识考虑人类的未来。B.表示时间例1.You,whoaretheprimeofyourlife,comeforthwithgreatercontributionsforthebenefitofthepeople.趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧。例2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。例3.IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.毛泽东1965年重访井冈山时,我曾荣幸地见到他。C.表示目的例1.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集确凿的材料以证明他的论点。例2.Steelpartsareusuallycoveredthegrease,withwhichtheymaynotrust.钢零件通常用润滑油覆盖,免得生锈。例3.Chinesetradedelegationshave
本文标题:英汉基础翻译要点—第五章-定语从句的译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1610561 .html