您好,欢迎访问三七文档
时政类翻译的技巧正文翻译中英文结构对比•中文多流水句•中文多无主句译文:调整语序;可加入同位语、插入语和标点符号;不必有词必译;可添加少量说明性文字;用被动语态或添加主语来解决原文无主语的问题;译出上下文之间的内在关联和逻辑;1.调整语序,增加标点。“一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已经在稳步推进。The“BeltandRoad”initiativeisnotmeantasrhetoric.Itrepresentsrealworkthatcouldbeseenandfelttobringrealbenefitstocountriesintheregion.Thankstotheconcertedeffortsofrelevantparties,thevisionandactionpaperoftheinitiativehasbeendeveloped.SubstantiveprogresshasbeenmadeintheestablishmentoftheAIIB.TheSilkRoadFundhasbeenlaunched,andconstructionsofanumberofinfrastructureconnectivityprojectsaremovingforward.2.增加主语,译出逻辑关系。Example1:Effortsshouldbemadetoexpediteindustrialupgradingsothatscienceandtechnologyinnovationwillbringaboutnewproducts,managementandbusinessmodels.例1:要加快产业升级换代,以科技创新带动产品、管理、商业模式创新。例2:要促进发达国家和发展中国家相互理解、相互协调、共同推动世界经济平衡、包容、可持续、创新、安全增长。Itisimportant(Itisnecessary/Itisimperative)topromotebetterunderstandingandcoordinationbetweendevelopedanddevelopingcountries.Allofusshouldmakeconcertedeffortstoachievebalanced,inclusive,sustainable,innovativeandsecuregrowthoftheworldeconomy.3.用现在分词或过去分词突出逻辑关系。过去,亚太工商界为本地区繁荣发展做出了重大贡献,未来也承载着重要使命。30多年前,中国领导人邓小平和英国首相撒切尔夫人以超凡的战略眼光,促成两国创造性解决了香港问题,树立了以和平方式解决历史遗留问题的典范。•Havingmadesignificantcontributionstoregionalprosperityanddevelopment,youcarryanimportantmissiontoshapetheregion’sfuture.•Over30yearsago,guidedbytheexceptionalstrategicvisionofMr.DengXiaopingandPrimeMinisterMargaretThatcher,ourtwocountriesfoundacreativesolutiontothequestionofHongKong,settinganexampleofresolvinghistoricalissuesinapeacefulway.4.增加语气转换词,译出内在逻辑关系。•中方愿同美方携手应对重大全球和地区性问题,已经做了很多事,还将继续做下去。•ChinaiswillingtojoinhandswiththeUStotacklemajorglobalandregionalissues.Asamatteroffact,wehavedoneagreatdealtogetherinthisareaandwillcontinuetodoso.5.确定主谓,根据逻辑关系重组信息。•我们将从人民最关心最直接最现实的利益出发,着力构建公平公正、共建共享的发展新机制,让经济发展更具包容性。•Alwaysbearinginmindthemostdirectandimmediateinterestofthepeople,wewillbuildanewdevelopmentmechanismthatfeaturesequity,jointeffortsandsharingofbenefitsbyall.Inthisway,wecanmakeeconomicdevelopmentmoreinclusive.练习•1.党的十八大以来,党中央统筹国内国际两个大局,努力进取,对外工作取得显著成绩。•Sincethe18thCPCNationalCongress,thecentralPartyleadership,bearinginmindChina’sdomesticandinternationalinterests,hastakenboldinitiatives,thusachievingnotableprogress.•当然,中美在处理一些问题时思路和方法并不完全一致,有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。•Admittedly,therearedifferencesinourrespectivethinkingonandapproachtosomeissues.However,differencesarethereasonwhyweshouldcomplementeachotherandfindthebestsolutionstoissues.中国梦、美国梦以及其他国家人民的梦想内涵不尽相同,实现的具体途径和方式也可能不完全一样。条条大路通罗马。•China,theUSandothercountriesmaynothavetheexactsamedream,andtheypursuetheirdreamsindifferentways.ButallroadsleadtoRome.•在国际国内经济出现新常态下,我们保持定力、深处着力,更加关注结构调整等长期问题,并不随单项指标的短期小幅波动而起舞。•FacingthenewnormalstateoftheglobalandtheChineseeconomy,wehaveremainedlevel-headedandtakenstepstotackledeep-seatedchallenges.Wefocusedmoreonstructuralreadjustmentandotherlong-termproblems,andrefrainedfrombeingdistractedbytheslightshort-termfluctuationsofindividualindicators.
本文标题:时政正文翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1683363 .html