您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 第十一章--政论文体英译
大学汉英翻译教程第十一章政论文体英译本章结构政论文本英译11.1政论文体特点及翻译要求政论文体特点1.词汇特点2.句法特点3.语篇特点政论文体汉英翻译要求1.译文得体2.政治文化因素的异化与归化3.用词注重政治考虑11.2范文赏析11.3译技点拨1,词语翻译技巧2,句型翻译技巧总结自我提升十九政论文体翻译政论文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。它主要分为两类:官方文件和政治作品。政治文本由于其权威性,和某一国政策、纲领路线和政治策略密切相关,因此用语极其讲求分寸,庄重严谨,准确规范,语言的内在逻辑性强,尽量避免松散或不合语法规则的表达方式。政论文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。政论文本汉英翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。11.1政论文体特点及翻译要求政论文体特点1,词汇特点政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于中国的语言博大精深,在正式的用词中叶不乏许多习语,委婉语,带有中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用,对于它们各自的特点本节将一一予以讨论。时政习语的使用在政论文本中,往往会涉及到大量习语的翻译,因此掌握一般的习语翻译技巧是十分必要的。处理好两种语言的文化转换,不仅要译出原语习语的形象、喻义、修辞,还应译出其文化内涵。例:文明城市Civilizedcity×Moderncityofsocialdevelopment√例:安居工程Peacefullivingproject×Housingprojectforlow-incomeurbanresidents√时政习语与一个国家特点的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我们必须结合中国的国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句子中划线习语的翻译为例。例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。委婉语和缩略语的使用委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论文本中委婉语使用的频率非常高,不仅仅是出于礼貌,对于委婉语的使用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些u的使用是为了掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如“poornations”通常会被“backwardnations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy,underprivileged,theindigent等。在翻译中我们要注意使用委婉语。在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。所以,我们在翻译时首先要理解所落于具体代表的内容,然后采用直译或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时,可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。例:“三个代表”可译为:“threerepresents”,具体解释为“OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”例:培养“四有”新人:totrainandbringuppeoplewithloftyideas,moralintegrity,ahighlevelofschoolingandastrongsenseofdiscipline.例:“两个转变”:twotransformations,加释:First,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformationofthemodeofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.中国特色词的使用随着社会的发展,新鲜事物不断出现,具有中国特色的表达也越来越多。在政论文本的汉英翻译中,也会经常遇上富有中国特色的词语。对于这类词语的翻译我们要采用不同的策略。例:走资派capitalist-roader资本主义自由化bourgeoisliberalism精神文明culturalcivilization草根文化grass-rootedculture这一类的带有中国特色的时政词的翻译方法都是采用的直译法。中国特色词的翻译也有另外的处理方法。例:乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines科学技术是第一生产力Scienceandtechnologyprovideaprimaryproductiveforce.民工migrantlaborer形象工程projectdesignedtobuildone’simage商业炒作commercialhype这一类中国特色的时政新词的翻译方法主要采用了意译法。另外,还有很大一部时政新词的翻译方法可能会因其使用的语境而不同。下面我们仅以“不正之风”在时政语言中的翻译为例说明。例:要继续抓好领导干部廉洁自律、查处大案要案、纠正部门和行业的不正之风。Weshouldcontinuetomakesurethatleadingcadresareclean,honestandself-disciplined,investigateanddealwithmajorcasesandrectifyunsoundpracticesindepartmentsandtrades.例:坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风。Promotingofficialsaccordingtotheirability,weshouldpreventmalpracticeinofficialpromotions.例:加强职业道德建设,纠正行业不正之风Weshouldpromoteprogressinprofessionalethicsandrectifyunhealthytendenciesinallprofessions.通过以上实例,我们可以看出富有中国特色的时政新词的翻译要根据语境灵活选词。中国政府机构及组织名称在政体文本中,中国政府机构及组织的出现频率极高,我们要按其约定俗成的译名处理,不得自由发挥。中国共产党CommunistPartyofChina(CPC)中央委员会CentralCommittee(C.C.)中央政治局常务委员会StandingCommitteeofthePoliticalBureauofC.C.全国人民代表大会NationalPeople’sCongress(NPC)中国人民政治协商会议ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)中央统战部UnitedFrontWorkDepartmentofC.C.国家经济委员会theStateEconomicCommission民政部MinistryofCivilAffairs司法部MinistryofJustice监察部MinistryofSupervision水利电力部MinistryofWaterResourcesandElectricPower审计署AuditingAdministration国家统计局StateStatisticalBureau信息产业部MinistryofInformationTechnologyandTelecomIndustries对外贸易经济合作部MinistryofForeignTradeandEconomicCooperation2,句法特点汉语政论文本的内容一般可以分为基础内容和细节或补充信息,前者是主要信息,在译文中一般做句子的主谓结构;后者是次要信息,应进行适当处理,做必要的合并或删减,运用介词短语、定语从句、同为语等语法手段穿插到句子中。用介词短语作状语传递次要信息例:双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。Thetwosidesagreedtatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectforthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.分析:该例原文是一句话,但却使用了“同意”、“尊重”、“侵犯”、“干涉”、“处理”等多个动词,而英语句子中只能有一个动词,所以在翻译时,我们应该对原文的结构进行调整。该例中的主干是“双方同意,各国……处理国与国之间的关系”,画线部分的细节信息,展开说明如何“处理国与国之间的关系”,因此,在译文中分别通过形容词“regardless”引导的短语和介词“on”引导的短语作为状语穿插到句子中。用定语从句传递次要信息例:文化特色和个性是历史文化名城独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。Culturalexchangesamonghistoricalandculturally-significantcities,whoserespectiveculturalfeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.分析:本例原文的两个小句,第一个小句即画线部分,是次要信息,起补充说明“历史文化名城”相关信息的作用,译文将其处理成“whose”引导的非限制性定语从句。第二个小句是主要信息,在译文中作为主句,这样的结构调整是必要的,符合英语“树形”结构特征。其他手段传递次要信息例:中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度,分别轻重缓急和难易,有先有后,逐步进行,争取五年左右的时间基本实现。TheCentralCommitteeisoftheopinionthatthesereformsshouldbecar
本文标题:第十一章--政论文体英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1683380 .html