您好,欢迎访问三七文档
广告语的翻译一、认识广告1.广告语的特点广告语指广告中的文字部分,包括广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。2.广告语的魅力吸引力(attractive---catchthereader’sattention)创造力(creative---projectanimage)说服力(persuasive---urgethereadertoact)影响力(impressive---produceanimpact)3.广告类别(CategoriesofAds)商品广告(productadvertisement)服务广告(serviceadvertisement)公司广告(corporationadvertisement)公益广告(public-welfareadvertisement)4.广告策划的6M原则(6MPrinciples)Market市场Message信息Media媒体Motion活动Measurement评估Money广告投入的经费量5.广告的功能:AIDMA法则(FunctionsofAdvertisements)Attention(注意)Interest(兴趣)Desire(欲望)Memory(记忆)Action(行动)6.ThelinguisticfeaturesofEnglishAdvertisementsReadthefollowingadvertisementsfirst:1)Goodtothelastdrop.2)Obeyyourthirst3)Thenewdigitalera.4)Welead.Otherscopy.5)Impossiblemadepossible.6)Taketimetoindulge.7)Therelentlesspursuitofperfection.8)Poetryinmotion,dancingclosetome.9)Cometowheretheflavouris——MarlboroCountry.10)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.1.Lexicalfeatures:commonandsimplewords.1)Ilovethisgame.2)Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)3)I’mlov’init.(我就喜欢。)4)Ichocolateyou.(爱巧克力哟!)5)Borntoshine.我本闪耀!(LG手机)6)非常可乐,非常选择。(非常可乐)Aspecialcola,aspecialchoice.2.Syntacticfeatures:usedifferenttypesofsentences.Statements:1)Everythingyou’veheardistrue.真材料,真感受,真服务。2)Hewhohesitatesislost.机不可失,时不再来。3)Intouchwithtomorrow.与明天共进。(东芝)4)Lifeisdiscovery.Andwehavedirectionstogetyouthere.(Wondemess)生活就是发现,让我们去发现吧。5)你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目广告词)Leave“ManagingMoney”alone,andmoneymanagestoleaveyoualone.Imperativesentences:Turniton!穿上它!(Puma彪马)Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)Youareworthit.你值得拥有!(Loreal欧莱雅)TaketheTOSHIBA,taketheworld.(TOSHIBA)拥有东芝,拥有世界。Questions:Wheredoyouwanttogotoday?(Microsoft)你今天想去哪里?Whatareluxurycarsshouldbe?豪华汽车是怎样的?(林肯汽车)HaveyoudrivenaFordrecently?(FordAutomobile)你喝过山泉水吗?(农夫山泉)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.啤酒Figuresofspeech明喻Simile明喻是将两事物间的相似之处进行比较。AislikeB.Eg.Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.(StateFarm保险公司)暗喻Metaphor:AisBEg.Lifeisagloriousbanquet,alimitlessanddeliciousbuffet.(Hallmark公司广告)象征Symbolism:用具体的事物来代表某种特殊的含义。如Acrossfivecontinents,ImpressionofSingaporegirls.航空公司的广告,用人代表公司的宗旨,无论飞到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。拟人Personification:将无灵物或想法赋予生命,使其在文中表现得更加有活力、更生动具体。如:Whyyourskindrinksitdownsoquickly?Hewasbornin1639,andhe’sstillflyingwithustoday.He指的是一种酒,在句中被赋予了飞翔的能力。转喻Metonymy也称换喻或借喻,是用一种事物代替另一种相关的事物并与和后者相搭配的词配合使用的一种修辞手法。如:Washthebigcityrightoutofyourhair.洗发水广告,thebigcity代替了thedirtofthebigcity.Heistoofondofthebottle.双关Pun:用同样的词表明不同的意义。Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.甜玉米广告,ear指玉米穗头,ear指耳朵。AskforMore.(香烟)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(坚果)仿拟Parody:Notallcarsarecreatedequal.汽车广告《美国独立宣言》Allmenarecreatedequal.AllroadsleadtoHolidayInn.Eastorwest,Guangzhoucuisineisbest.(食在广州)二、广告语的翻译策略广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,因此,翻译时要有策略.1.文字游戏(playonwords)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone中药材广告:“药材好,药才好。”OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diplomaOriginatedin135B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。2.双关语运用语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。2.1谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。2.2语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。尽情大吃,不增体重。译文:Spoilyourselfandnotyourfigure.Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。2.3语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?---这罐Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽2.4成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:You’llgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。3.广告中双关语的翻译方法▶第一:契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。▶第二:分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达TheUniqueSpiritofCanada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”“摩尔香烟,我更满意”I’mMoresatisfied
本文标题:广告语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1726624 .html