您好,欢迎访问三七文档
QinYongshengDepartmentofAppliedEnglishEnterChineseandEnglishTranslationTechniquesQinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第一讲翻译原则简介第二讲翻译的过程第三讲汉英词汇现象的对比第四讲词的翻译第五讲句子的翻译(上)第六将句子的翻译(下)第七讲常见文体的翻译第八将常见错误例析目录:[]翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应因该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵2.中国几位翻译家的理论3.中国翻译史上的论争4.直译与意译5.归化与异化6.段落翻译练习[]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1.理解与表达2.习惯与表达3.段落翻译练习[]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第三讲英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的差异:2.英汉词语完全对应3.英汉词语部分对应4.英汉词语不对应5.汉英表达尽量简洁6.形合和意合7.段落翻译练习[]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1.词义多样性2.词义的对等3.词义的选择4.词语翻译练习[]第四讲词的翻译QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第五讲句子翻译(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.翻译练习[]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.重译法2.语态变换法3.无主句译法4.翻译练习第六讲句子翻译(下)[]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish[]第七讲常见文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.旅游景点2.欢迎词、祝词3.广告的翻译4.翻译练习QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?[]第一讲翻译原则简介翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。译史译论译作并重经验科学中西合璧QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity/,ResemblanceinSpirit,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—Transmigration(1964).Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.第一讲翻译原则简介[]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第一讲翻译原则简介3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。[]翻译理论的学习:“细读原作,理清脉络,联系实际,勤(善)于思索。”QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第一讲翻译原则简介4.直译与意译直译:literaltranslation;意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone’slast断气;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket[1][2][]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第一讲翻译原则简介直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens乱七八糟/Adam’sapple男人的喉结句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters镣铐);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。[1][2][]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第一讲翻译原则简介5.归化与异化(domestication驯化/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Whatisfunctionalequivalence?[1][2][3][4][]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentially本质上thesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春笋Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王第一讲翻译原则简介[1][2][3][4][]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。第一讲翻译原则简介[1][2][3][4][]QinYongsheng,DepartmentofAppliedEnglish第一讲翻译原则简介异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Hence:Makehaywhileitissunshine:不能译成:趁热打铁IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”passyourwind/sheernonsense(Abetterversionsh
本文标题:汉英翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1727079 .html