您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 专利翻译须知(免费下载)
专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(FieldofInvention)、先前技术(PriorArt)、发明概要(SummaryoftheInvention)、图式简单说明(BriefDescriptionoftheDrawings)与发明详细说明(DetailedDescriptionoftheInvention)]、及申请专利范围(Claims)。4.发明说明部分中之段落标题例如发明领域(技术领域)、发明背景(先前技术说明)、发明概要、图式简单说明、发明详细说明(较佳具体实例说明、实施本发明之较佳方式)等皆应译出。5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。8.英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换成主动式之表述法。9.在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明名称不妥,请将建议名称告知本所。10.若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原文翻译并务必告知本所。11.英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。)而不是英文的半角标点符号(,.),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使用。13.原文中之单位如Kg,cm,ml,m/s,rpm,可不译出。14.在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:「半导装置」应修正为「半导体装置」,「导电层间支负载电容」应修正为「导电层间之负载电容」15.英文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成「组件符号对照表」,「组件符号对照表」之参考格式请见附件一。16.虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段开头皆未空二格,但中文译稿上分段仍应空出二格。17.某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知本所修正:(1)动、植物新品种(但植物新品种育成方法可准)。(2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。(3)科学原理或数学方法。(4)游戏及运动之规则方法。(5)其它必须藉助于人类推理力、记忆力始能执行之方法或计画。(6)发明妨害公共秩序、善良风俗或卫生者。二、申请专利范围一份专利说明书包括五大部份:发明名称、发明摘要、发明说明、申请专利范围及图式。其中申请专利范围乃申请专利之人所欲得政府保护之范围。在判定专利权范围之大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依申请专利范围中之文字内容来决定。若申请专利范围之中文翻译有错误、混淆或不明之处,皆会使专利权人遭到重大损失,无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被撤销之后果。申请专利范围中请求专利之项目可分为独立项及附属项二种。独立项可有许多项,分别针对不同之发明标的,例如:物品、药物、制造方法、使用物品或药物之方法、及制造物品之装置。附属项乃依附于独立项,系用以对独立项之内容更加以限定或说明。每一独立项可有许多附属项。在翻译或审核申请专利范围时请注意:申请专利范围之每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。1独立项独立项一般包括三大部份:1.前言部份;2.连接部份;及3.主体部份。其译法需以『一种』开始。以下列举数种独立项之写法与译法以供参考:(1)Asurgeryknife,comprising:ablade,providedwithzig-zagedge;and-ahandle.请译为:一种外科手术刀子,包括:一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把。上述独立项中,前言部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,主体部份为「一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把」。此种独立项之表达法在美国为最普通常见者,藉前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。上述申请专利之手术刀子亦可能藉另一种方式在独立项中表达:一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征为:该刀片之刃口呈锯齿状。Asurgeryknifecomprisingabladeandahandle,characterizedinthattheedgeofthebladeisofzig-zagshape.6g;R:K3f)h,在此独立项中,前言部份为「一种…:一握把」,主体部份为「该刀片…:锯齿状」,连接部份为「其特征为」。此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明之特点所在。在我国,上述二种表达法皆通行。某些申请人会将独立项写成下列之形式:Inasurgeryknife,whichcomprisesabladeandahandle,theimprovementresidinginthatthebladeedgeisofzig-zagshape.对于此种着重「改良」(improvement)之独立项,翻译时请勿译为「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(「改良」并不是物品,或方法)。对此种独立项请改用下列方式翻译:「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状」。请注意,独立项之前言部份皆以「一种」起头。(2)当申请专利范围之独立项写成:Anapparatusfordryingaliquidmaterialcomprising....时,请译为一种干燥液体材料之装置,其包括…,不要译成一干燥液体材料之装置,其包括…,亦不要译成干燥液体材料之装置,其包括…,也不要译成一种装置,其干燥液体材料,包括…,总之,要使用一种…格式,以符合智能财产局之规定。(3)如申请专利范围写成:Inamethodofcollectinganadvancingstrandinabarrel,....theimprovementcomprising:....请译成一种在桶中收集前进绳索之方法,…其改良处包括…不要译成在一种在桶中收集前进绳索之方法中,…其改良包括…。总之,申请专利范围之标的需明白示出。(4)下列之申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)之请求项,ApolyethylenearticlehavingasurfacetreatedinaccordancewiththeprocessofClaim5....请译成一种聚乙烯物品,其具有如请求项5之方法所处理之表面…。(5)如申请专利范围写成:AprocessforpreparingcompoundA.,请译成一种制备化合物A之方法,不要译成一种化合物A之制法。(首先开头必须是一种,然后结尾必须是申请专利发明的主旨)'}(6)在化学案件之申请专利范围中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方之化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时可适当利用大、中、小括号帮助翻译,将取代基之部份列入括号内。例如:Aprocessforpreparingacompoundofthefollowinggeneralformula:whereinRisC1-C18alkyl;andXiaF,Cl,BrorIcomprisingreactingRHwithHXinthepresenceofazeolitecatalyst.可译为一种制造下列(following)通式化合物之方法:R-X(其中X为C1-C18烷基,X为F、Cl、Br或I),此方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。※独立项常用的连接字词如下:1.comprising,including,containing上列字皆译为「包括」、「包含」或「含有」。2.consistingof应译为「由…组成」consistingessentiallyof应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。(请注意上列二类连接字词之重大意义差别:consistingofAandB:只包括A及B,无其它。comprisingAandB:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。))3.characterizedinthat,characterizedby5KW/X2c6V6b3m&v*~皆译为「其特征为」。)2附属项:附属项一般亦包括1.前言部份:2.连接部份及3.主体部份。附属项之起头应译为「如请求项XX之…」或「根据请求项XX之…」,不必加「一种」,亦不必加「上述」。其中...asclaim1...ofclaim1,...asclaimedinclaiml,...assetforthinclaim1,...accordingtoclaim1等不同表达法,请皆译为如请求项1之…或根据请求项1之…;而asclaimedinanyoneofclaims1to9请译为如请求项1至9任一项中之…或根据请求项1至9任一项中之…;asclaimedinatleastoneofclaims1to9请译为如请求项1至9至少一项中之…或根据请求项1至9至少一项中之…。请注意,在附属项前言中出现之标的必须与独立项之标的相同。以下列举数种附属项之写法与译法以供参考:(1)TheknifeaccordingtoClaim1,whereinthebladeisreceivableinthehandle.请译为如请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。或根据请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。上例中前言部份为「如…刀子」或「根据…刀子」,主体部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。为了符合智能财产局对申请专利范围格式之要求,在附属项前言中出现之accordingto请务必译为「如」或「依据」。(2)一附属项可依附一独立项,亦可依附在其前之附属项。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:1.一种刀子,包括…。2.如请求项1之刀子,其中…。3.如请求项1或2之刀子,其中…。4.如请求项1,2或3之刀子,其中…。上列之第4项有时英文写为TheknifeofanyofClaims1to3,此时应译为「如请求项1至3中任一项之刀子」。附属项仅能依附在其前之项。若英文中之附属项依附其自身或在其后之项,则属错误,请告知本所。例如:3.如请求项3之刀子,其中…(错)3.如请求项4之刀子,其中…(错)3.如请求项2之刀子,其中…(对)3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:means装罝process方法method方法providedthat…其限制条件为…providedwith具有isselectedfromthegroupconsistingof…系由下列各物(或基)组成之群中选出;系选自由下列各物(或基)组成之群optionally视需要;视情况可said该,上述的composition组合物element组件(电子);元素(化学)complex错合物(生化)三、说明书常用字词及例句1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i)apparatus:装置(ii)device:设备(iii)means:构件***但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2.etal.:等人3.翻译meansforV+ing时在means
本文标题:专利翻译须知(免费下载)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1736611 .html