您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 法汉互译理论与实践---第-(18)
法汉互译理论与实践第18讲形式主语句的翻译形式主语句是法语特有的句式,以无人称代词il作为句子的主语,所以也称为无人称句。汉语里没有这种句式。汉语里跟法语形式主语句比较接近的是零位主语句,也可称为无主语句,如“下雨了”。第18讲形式主语句的翻译(1)无人称动词句无人称动词句的主语il没有具体的语义,不代表话语世界中的任何东西,它只是一个语法符号,是一个形式上的主语。表示自然现象的许多是这样的句子。第18讲形式主语句的翻译Commeilfaisaittrèschaud,sonbrasétaittoutàfaitnusoussonchâle,etlemouvementdeJulien,enportantlamainàseslèvres,l’avaitentièrementdécouvert.(Stendhal)这时候天气很炎热,她的手臂赤裸裸地藏在纱披巾的下面,当于连将她的手臂举到唇边的时候,这举动使他有机会看见了胳臂的全部。(罗玉君译)第18讲形式主语句的翻译汉语表示天气等自然现象时,通常使用无主语句,如“下雨了”,“要出太阳了”,“结冰了”,等等。翻译这类汉语句子,可首先考虑译成法语的无人称动词句。例如:第18讲形式主语句的翻译宝玉因见他(黛玉)外面罩着大红羽缎对衿褂子,因问:“下雪了么?”地下婆娘们道:“下了这半日雪珠儿了。”(曹雪芹)LefrérotJaderemarquaqu’elleétaitcouverted’unemanteàreversdroitsdesergeécarlate.-Tombe-t-ildelaneige?demanda-t-il.-Iltombedesperlesdeneigedepuisunbonmoment,répondirentlescommères,quisetenaientdebout,àl’écart.(TraduitparLiTche-HouaetJacquelineAlézaïs)第18讲形式主语句的翻译法语的无人称句,有用ilya,ilest,ilsetrouve等引入话语世界中的人、事、物,表示“存在”。例如:Danscetaccident,ilyaeudeuxmortsettroisblessés.这起事故中,死了两人,伤了三人。第18讲形式主语句的翻译分析:这类表示“存在”的句子译成汉语,通常译成汉语的存现句。汉语存现句的一般结构是:处所词语(时间词语)+动词+名词(表示存在的事物,也可以表示出现或消失的事物)。上面三例中的“这起事故中”,“这附近”,“生活中”表示的是广义的处所(或时间)。第18讲形式主语句的翻译若要把汉语的存现句译成法语,通常可借助ilya,ilest或ilsetrouve等表示存在的表达法。例如:秦朝时候,有个善良美丽的女子叫孟姜女。(摘自《中国文化常识》)Al’époquedesQin,ilyavaitunejeuneetbellefemmedunomdeMengJiangnü.(吕华等译)第18讲形式主语句的翻译(2)话题虚无型无人称句所谓话题虚无型无人称句,指的是无人称代词il后面的动词或动词短语可以具有人称结构和无人称结构两种形式。这种句子不像我们上面说的无人称动词句。无人称动词句的动词的主语不可能是无人称代词il以外的词语,否则就不是无人称动词了,而话题虚无型无人称句的主语,可以是无人称动词il,也可以是别的词语。请比较一下下面两个句子:第18讲形式主语句的翻译AIlcourtdedrôlesdebruitsenville.BDedrôlesdebruitscourentenville.按传统分析,上面两个句子句式不同,一个是无人称句,另一个是人称句。但两句的意思完全一样,都可以译成“城里散布着流言蜚语”。第18讲形式主语句的翻译(3)表达判断意义的无人称句无人称代词il还可以用来引出一个“系词加表语”的谓语,表示对某件事情的判断。这类句子的表语通常由形容词或介名词组充当,而“实质主语”则往往是一个补语从句或不定式动词。例如:IlestnécessairequePaulparte(保罗必须走了);Ilestnécessairedepartir(必须走了)。这类句子,我们称为表达判断意义的无人称句。第18讲形式主语句的翻译法语这类表语提前的句子译成汉语时,一般不能保留法语的前后语序,例如:Ilesthonteuxdementir.说谎是可耻的。Ilseraitindécentdeprononcercetteexpressiondevantdesjeunesfilles.在姑娘面前讲这种话有失体统。第18讲形式主语句的翻译然而,如果无人称代词il代表的是补语从句,翻译时如有可能,通常先把法语的谓语分译成一个简短的独立语,然后再译从句。例如:Ilestdenotoriétépubliquequetoussesouvragesontétéécritspardesnègres.众所周知,他的所有作品都是找人代笔的。第18讲形式主语句的翻译汉译法时,含有判断意义的句子,可考虑翻译成法语的无人称句。例如:毫无疑问,诺贝尔文学奖是影响最大的国际文学奖。IlesthorsdedoutequelePrixNobeldeLittératureestlameilleurerécompenseauniveauinternationalpourlesauteurs.第18讲形式主语句的翻译翻译练习:1.Lesiteunpeuromantiquetranchaitsurlamollesseuniformedelacontrée.2.Mesmainstremblaientetj’étaissaisidefrissonsglacés.3.Ilm’estarrivéunefoisdesuivrependantdelonguesheuresunevieilleaffligée.4.Ilmerevient,surl’argentquejeviensdechanger,soixantefrancs.第18讲形式主语句的翻译参考答案:1.这处带一点浪漫色彩的景物,与当地那种平板乏味的格调形成鲜明的对照。2.我的手颤抖着,我浑身打着寒噤。3.有一次,我整整几个小时跟随着一位忧伤的老妇人。4.刚才我兑换出来的钱当中,有六十法郎得划归我。第18讲形式主语句的翻译翻译练习:5.OnvatrèscommodémentdeParisenAuvergne,sansqu’ilsoitbesoindesavoirsousquellelatitudeonsetrouve.6.Sursixjoursetsixnuits,ilmesouvientden’avoirdormiqu’unpetitnombred’heures.第18讲形式主语句的翻译参考答案:5.从巴黎到奥韦涅极其方便,用不着弄清楚自己处于纬度几度的地方。6.整整六天六夜,我记得只睡过很少几小时的觉。第18讲形式主语句的翻译翻译练习:7.Maisjenereviendraipassoustaloi:jesuiscondamnéàn’avoird’autreloiquelamienne.8.Sousl’AncienRégime,laFranceétaitdominéeparlanoblesseetleclergé.9.Hérétiqueentreleshérétiques,toujoursm’attirèrentlesextrêmesdétoursdespensées,lesdivergences.第18讲形式主语句的翻译参考答案:7.但是,我将不会再就范在你的法律下,我注定只该有自己的法律,不该有别的法律。8.在旧的体制下,法国的统治者是贵族和僧侣阶层。9.我是异教徒中的异教徒,我始终关注着各种思潮物极而反的转折,关注着它们的分歧。第18讲形式主语句的翻译翻译练习:10.Là,commeàlascieriedesonpère,ilméprisaitprofondémentlesgensavecquiilvivait,etenétaithaï.11.Lesflatteriesprécocesdontelleavaitétél’objetensaqualitéd’héritièred’unegrandefortune,etunpenchantdécidéàladévotionpassionnée,luiavaientdonnéunemanièredevivretoutintérieure.第18讲形式主语句的翻译参考答案:10.在这儿,如同以前在他父亲的锯木厂一样,他极端鄙视周围的人,同上也为周围的人所憎恶。11.她身为大宗财产的继承人,从小惯受奉承,加之又有狂热的殉教倾向,所以养成一种内向的性格。第18讲形式主语句的翻译翻译练习:12.她被那个人那些奇怪而笨拙的问题问呆了。13.敌人的部队被打得落花流水,缩回到堑壕里去。14.他呼吸困难,仿佛受到了压抑。15.我心中充满身在异乡而茫然失措的强烈感觉。第18讲形式主语句的翻译参考答案:12.Elleavaitétéfrappéedesquestionsétrangesetmaladroitesdecethomme.13.Lestroupesennemies,battuesàplatescoutures,serepliaientsurleursretranchements.14.Ilrespiraitavecpeine,paraissaitoppressé.15.J’étaisenvahiparunesensationintensededépaysement.第18讲形式主语句的翻译翻译练习:16.据一些历史学家考证,这个大城市原本只是个小镇。17.这块荒地种上了树木。18.我从密密麻麻的一排排的人群中穿过,有人向我乞讨,有人对我喝斥。第18讲形式主语句的翻译参考答案:16.Suivantcertainshistoriens,cettegrandevillen’étaitàl’originequ’unebourgade.17.Cettelandefutmiseenarbres.18.Jepassaisentrelesrangsdegenscompacts,tantôtsollicitéd’aumônesettantôtapostrophé.第18讲形式主语句的翻译翻译练习:19.两次世界大战之间,资本主义世界发生了一次灾难性的经济危机。20.中国历史悠久,风光绮丽,名胜古迹不胜枚举,一直是各国旅游者向往的地方。第18讲形式主语句的翻译参考答案:19.Entrelesdeuxguerresmondiales,ilseproduisitunecriseéconomiquedésastreusedanslemondecapitaliste.20.LaChine,avecsespaysagesaucharmeenvoûtantetsesinnombrablesmonumentstémoinsd’unehistoiremillénaire,adetouttempsexercéunefascinationirrésistiblesurlesvoyageursétrangers.第18讲形式主语句的翻译翻译练习:21.大力是我拉扯大的,他叫我走,我怎能不走呢?当初,我刚到这里的时候,他还没有小花这么高呢!第18讲形式主语句的翻译参考答案:21.J’aiélevéDalimoi-même,jedoislerejoindrequandilm’appelle!...Etdirequ’iln’avaitpasencorelatailledeXiaohua,lorsquejel’aiamenéicipourlapremièrefois!第18讲形式主语句的翻译翻译练习:22.清晨五时许,疏疏落落下了几点雨。有风。比昨晚上是凉快得多了。华氏寒暑
本文标题:法汉互译理论与实践---第-(18)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1740358 .html