您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > Ode-to-the-West-Wind中英文赏析解析
OdetotheWestWindPercyByssheShelly诗歌鉴赏PercyByssheShelly(1792-1822)•OneofthemajorEnglishRomanticPoets•ConsideredtobeamongthefinestlyricpoetsintheEnglishlanguagePOETBriefIntroduction•Writtenin1819&publishedin1820•OneofShelley’sbestknownlyrics(抒情诗)•“OWind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?”(风啊,冬天来了,春天还会远吗?)•I•OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,•Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead•Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,•Yellow,andblack,andpale,andhecticred,•Pestilence-strickenmultitudes:Othou,•Whochariotesttotheirdarkwintrybed•Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,•Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until•ThineazuresisteroftheSpringshallblow•Herclariono'erthedreamingearth,andfill•(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)•Withlivinghuesandodoursplainandhill:•WildSpirit,whichartmovingeverywhere;•Destroyerandpreserver;hear,ohhear!第一节啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!•II•Thouonwhosestream,midthesteepsky'scommotion,•Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,•ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,•Angelsofrainandlightning:therearespread•Onthebluesurfaceofthineaerysurge,•Likethebrighthairupliftedfromthehead•OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge•Ofthehorizontothezenith'sheight,•Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge•Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight•Willbethedomeofavastsepulchre,•Vaultedwithallthycongregatedmight•Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere•Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!第二节你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!•III•Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams•TheblueMediterranean,wherehelay,•Lull'dbythecoilofhiscrystallinestreams,•BesideapumiceisleinBaiae'sbay,•Andsawinsleepoldpalacesandtowers•Quiveringwithinthewave'sintenserday,•Allovergrownwithazuremossandflowers•Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou•ForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers•Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow•Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear•Thesaplessfoliageoftheocean,know•Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,•Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!第三节你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!•IV•IfIwereadeadleafthoumightestbear;•IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;•Awavetopantbeneaththypower,andshare•Theimpulseofthystrength,onlylessfree•Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven•Iwereasinmyboyhood,andcouldbe•ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,•Asthen,whentooutstripthyskieyspeed•Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestriven•Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.•Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!•Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!•Aheavyweightofhourshaschain'dandbow'd•Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.第四节如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。•V•Makemethylyre,evenastheforestis:•Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!•Thetumultofthymightyharmonies•Willtakefrombothadeep,autumnaltone,•Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,•Myspirit!Bethoume,impetuousone!•Drivemydeadthoughtsovertheuniverse•Likewither'dleavestoquickenanewbirth!•And,bytheincantationofthisverse,•Scatter,asfromanunextinguish'dhearth•Ashesandsparks,mywordsamongmankind!•Bethroughmylipstounawaken'dearth•Thetrumpetofaprophecy!OhWind,•IfWintercomes,canSpringbefarbehind?第五节让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?Structure•PartⅠ(Section1-3):theconnectionbetweentheWestWindandtheearth,theairandthewater•PartⅡ(Section4-5):thepoetexpresseshisownstateofmindandexplorestherelationshipbetweentheWestWindandhimself.Inthispoem,thewindismorethansimplyacurrentofair.InGreek&Latinlanguages,thewordsfor“wind”,“inspiration”,“soul”,and“spirit”areallrelated.So,Shelley’s“WestWind”seemstosymbolizeaninspiringspiritualpowerthatmoveseverywhere,andaffectseverything.•Inthispoem,Shelleytriestogaintranscendence(超然存在,超越).•TheWestWindactsasadrivingforcechangeandrejuvenation(再生)inthehumanandnaturalworld.•Shellyviewsthewinternotjustaslastphase(时期,阶段)ofvegetation(植物)butasthelastphaseoflifeintheindividual,theimagination,civilizationandreligion.PoemSummeryRhyme•Therhymescheme---“ababcbcdcdedff”•Iambicpentameter(五步抑扬格)•Shelleyobservesthechangingoftheweatheranditsinfluenceontheinternalandexternalenvironment.•Afterreading,wecanseethatShelleycanonlyreachhissublime(升华)byhavingthewindcarryhis“deadthoughts”whichthroughanapocalyptic(预示灾难的)destruction.•ThankYou~!谢谢观赏!
本文标题:Ode-to-the-West-Wind中英文赏析解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1741331 .html