您好,欢迎访问三七文档
长难句分析11、Theemployeeatthehomeofficewhocancommunicatewellwithforeignclientsoverthetelephoneorbyfaxmachineisanobviousassettothefirm.2、Theemployeepostedabroadwhospeaksthecountry’sprincipallanguagehasanopportunitytofast-forwardcertainnegotiations,andcanhavetheculturalinsighttoknowwhenitisbettertomovemoreslowly.长难句的构成:句子=主语+谓语+宾语长难句=主语+(限定短语)+(限定从句)+谓语+宾语+(限定短语)+(限定从句)+状语(时间,地点,目的等)很多难句的由来是在简单句的名词后面增加了补充说明的限定成分,使句子在提供更多信息的同时变得相对复杂!修饰名词,不修饰动词!名词加限定从句:书丢了。这句话缺少一些信息,即到底是哪本书破了呢,没有限定说明:“书”是指哪一本书,是黄颜色的那本书,是刚买来的那本书,还是祖传的那本书呢?补充信息:“(我昨天从图书馆借的)书丢了。”汉语中喜欢把定于放在名词前,但是英语中一般会把相对长的定语放在名词后面,作为补充限定。英语结构:“书(我昨天从图书馆借的)丢了”。名词需要一个限定,以避免歧义常见的限定从句:定语从句,同位语从句,主语从句,表语从句,宾语从句名词加限定短语:限定短语可以看做是限定从句的简化,如同在名词后面加了一个括号我会写汉字。我会写汉字(简体)。书丢了。书(绿色的)丢了。常见的限定短语:非谓语动词:todo,done,doingA、Todo表示目的,“为了…”B、Doing是现在分词,表示主动、正在C、Done是过去分词。表示被动、完成1.__Togive__(give)himmorehelp,wehavetodoeverythingwecan.2.____Giving__(give)himmoretime,hecoulddoitbetter.3.___Gived___(give)himourhelp,wefeltveryhappy.4.正在教室讲课的老师5.昨天晚上写完的作业6.要在下个月执行的计划Theteacherspeakingintheclass//后置定语ThehomeworkfinishedlastnightTheplantobecarriedoutnextmonth//表示将来1、Theemployeeatthehomeofficewhocancommunicatewellwithforeignclientsoverthetelephoneorbyfaxmachineisanobviousassettothefirm.主干:Theemployeeisanobviousassettothefirm.主语:theemployee员工短语限定:(atthehomeoffice)(在国内办公的)从句限定:whocancommunicatewellwithforeignclientsoverthetelephoneorbyfaxmachine能够通过电话或传真与国外客户很好交流翻译:这位在国内办公但能通过电话或传真与国外客户很好交流的员工,对于公司而言,无疑是一笔财富。2、Theemployeepostedabroadwhospeaksthecountry’sprincipallanguagehasanopportunitytofast-forwardcertainnegotiations,andcanhavetheculturalinsighttoknowwhenitisbettertomovemoreslowly.主干:Theemployeehasanopportunity,andcanhavetheculturalinsight一个主语做了两件事情:员工有一个机会,并且拥有文化洞察力。怎样的员工?拥有怎样的机会?怎样的洞察力?(1)对主语“employee”加限定:Theemployee(postedabroad)whospeaksthecountry’sprincipallanguagehasanopportunity.(被派往海外)并(能说该国主要语言的)员工拥有一个机会。(2)对宾语“opportunity”作限定:opportunity(tofast-forwardcertainnegotiations)(加快某些谈判进程的)机会。(tofast-forwardcertainnegotiations)这个短语部分起到补充说明作用,类似括号的功能,说明机会的内涵。(3)对宾语“theculturalinsight”作限定:theculturalinsight(toknowwhenititbettertomovemoreslowly)(知道什么时候慢些会更好的)文化洞察力。(toknowwhenititbettertomovemoreslowly)这个短语部分起到了补充说明的作用,也类似一个括号的功能,说明文化洞察力的内容。如何分析长难句:突破点:谓语!!任何句子都必须有谓语动词,所以找到一个谓语动词就可以拆下来一个句子。理解难句的基本步骤是:1)识别出有哪几个谓语动词;2)找出主句的谓语动词,先理解主句;3)再去理解从句和短语。Whileenrichingtheirimagination,bookswidentheiroutlook,developafact-findingattitudeandtrainthemtouseleisureproperly.Work,formostAmericanandChinesewomenaged55andunder,involvesresponsibilityforahousehold,achildorchildren,andajoboutsidethehomeaswell.Whileenrichingtheirimagination,bookswidentheiroutlook,developafact-findingattitudeandtrainthemtouseleisureproperly.结构:本句中有个三谓语动词widen,develop和train,主语都是books.enrich前面省略了主语,用了非谓语动词.拆分:1.Booksenrichtheirimagination.2.Bookswidentheiroutlook.3.Booksdevelopafact-findingattitude4.Bookstrainthemtouseleisureproperly.翻译:在丰富人们想象力的同时,书还会拓展人们的视野,培养人们求真务实的精神,帮助人们合理安排闲暇时间。Work,formostAmericanandChinesewomenaged55andunder,involvesresponsibilityforahousehold,achildorchildren,andajoboutsidethehomeaswell.结构:本句中只有一个谓语动词:involves。formostAmericanandChinesewomenaged55andunder是插入语。for后面的内容修饰responsibility,而ahousehold,achildorchildren,andajoboutsidethehomeaswell为并列结构。拆分:1.workinvolvesresponsibility.2.formostAmericanandChinesewomenaged55andunder3.Responsibility(forahousehold,achildorchildren,andajoboutsidethehomeaswell.)翻译:对于大多数美国和中国的55岁或者以下的妇女而言,工作的全部职责包括了负责家务、照顾孩子以及在家务之外还要上班。Toalargedegree,themeasureofourpeaceofmindisdeterminedbyhowmuchweareabletoliveinthepresentmoment.Withoutquestion,manyofushavemasteredtheneuroticartofspendingmuchofourlivesworryingaboutavarietyofthings--allatonce.Weallowpastproblemsandfutureconcernstodominateourpresentmoments,somuchsothatweendupanxious,frustrated,depressed,andhopeless.Unfortunately,thesamementaldynamicsthattellustolooktowardthefuturewillonlyrepeatthemselvessothat‘someday’neveractuallyarrives.Toalargedegree,themeasureofourpeaceofmindisdeterminedbyhowmuchweareabletoliveinthepresentmoment.结构:本句中有两个谓语动词,isdetermined和areableto.by后面接一个宾语从句。拆分:1.toalargedegree,themeasureofourpeaceofmindisdeterminedby2.Howmuchweareabletoliveinthepresentmoment.翻译:在很大程度上,我们内心是否平和是由我们是否能生活在现实之中所决定的。Withoutquestion,manyofushavemasteredtheneuroticartofspendingmuchofourlivesworryingaboutavarietyofthings--allatonce.结构:这一句中含有一个谓语动词havemastered,spending是介词后跟动名词用法,worrying是spend…indoing…的用法。拆分:(Withoutquestion,)manyofushavemasteredtheneuroticart(ofspendingmuchofourlivesworryingaboutavarietyofthings)(--allatonce.)翻译:毫无疑问,我们很多人掌握了一种神经兮兮的艺术,即把生活中的大部分时间花在为种种事情担心忧虑上---而且常常是同时忧虑许多事情。Weallowpastproblemsandfutureconcernstodominateourpresentmoments,somuchsothatweendupanxious,frustrated,depressed,andhopeless.结构:第二句中含有两个谓语动词allow和endup.Todominate是不定式用法。Somuchsothat如此以至于拆分:1.Weallowpastproblemsandfutureconcerns(todominateourpresentmoments)2.(somuchsothat)weendupanxious,frustrated,depressed,andhopeless.翻译:我们听凭过去的麻烦和未来的担心控制我们此时此刻的生活,以致我们整日焦虑不安,萎靡不振,甚至沮丧绝望。Unfortunately,thesamementaldynamicsthat
本文标题:长难句分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1765597 .html