您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 中国古诗古训法语翻译
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)Quej’aimeraisavoirdesmillionsdelogisspacieuxpourabritertousleslettréspauvresetlesrendreheureux!本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》)Noussommesissusdelamêmeracine,pourquoivouloirnousbrûleravectantd’ardeur!落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐·王勃《滕王阁序》)Uncanardsauvagepassesolitairedanslesnuagesaucouchant;larivièrenepeutsecouerunprunier.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)Unemélancolieémergeànotreinsu;alorslesilenceprimelesmurmures.不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》)Onn’estpashommetantqu’onn’apasatteintlaGrandeMuraille.不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》)Jen’éclairequelesenthousiastes;jeneguidequeceuxquibrûlentdes’exprimer.Maisquandj’aisoulevéunangledelaquestion,sil’élèven’estpascapabled’endéduirelestroisautres,jeneluirépètepaslaleçon.博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)Etendezvotresavoiretaffermissezvotrerésolution;questionnezavecsincéritéetréfléchissezsurcequiestsousvosyeux.不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头·游泳》)Afendrelesflotsetlevent;j’éprouveplusdeplaisirqu’àfaireuntourdanslacour.不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》)Nevousaffligezpasdecequelesautresvousignorent,affligez-vousdevotreincompétence.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)Sijenecrainspaslesnuagesquiobscurcissentmavue,c’estquemoijesuisau-dessusdetout.不在其位,不谋其政。(《论语·秦伯》)Nevousmêlezpasdesdécisionspolitiquesquinesontpasdevotreressort.采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》)Cueillantsouslahaied’estdeschrysanthèmes,àl’aiseonvoitlesmontsdusudqu’onaime.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。(唐·元缜《离思五首》)Aucunemern’estassezlargequandtuasvul’océan;aucunnuagen»estaussibeauqueceluiquicouronnelesommet.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)CommelesvaguesenamontduChangjiangquipoussentcellesenaval;chaquenouvellegénérationsurpasselaprécédente.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(唐·刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)Unmillierdevaisseauxvoguentàcôtéd’uneépave;desmillionsdefleurss’épanouissentaupieddel’arbreabattu.出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》)Ilestmortavantderemporterlavictoire;tousleshérosaprèsluinepeuventquepleureràchaudeslarmes.窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐•杜甫《绝句四首•其三》)Mafenêtreencadrelaneigedesmontsdel’ouest,maporteaccueillelesnaviresvenantdel’est.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐•李商隐《无题》)Levermeurtdesoifd’amour,sasoieépuisée;lachandellenepleureplus,àcoeurbrûlé.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐•孟浩然《春晓》)Ondortàl’aubequ’ilfaitbeau,pourquoigémissentlesoiseaux?此曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐•杜甫《赠花卿》)Seulslescieuxrésonnentd’unetellemélodie,combiendefoisl’hommepeut-ilyprêterl’ouïe?待到重阳日,还来就菊花。(唐•孟浩然《过故人庄》)QuandreviendralaFêteduDoubleNeuf,leschrysanthèmesseronttoutneufs.道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》)Sansprincipesàpartager,cen’estpaslapeinedediscuter.雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》)Lesparapetssculptésetlesescaliersdejadedoiventyencoresedresser,maislesbeauxvisagessontsûrementfanés.东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》)Soleilàl’estetpluieàl’ouest,froideurd’uncôtéetchaleurdel’autre.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》)Seul,étrangersurlaterreétrangère;aujourdefête,quejepenseauxmiens!尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》)Votrecorpsetvotrenomdisparaîtront,alorsquelesflotsperdureront.风物长宜放眼量。(毛泽东《七律-和柳亚子先生》)Ilfautavoirl’espritlargequantauxchosesdumonde.工欲善其事,必先利其器(《论语-卫灵公》)Unartisanquiveutfairedubonouvrages,doitd’abordaiguisersesoutils.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐-张继《枫桥夜泊》)EndehorsdesmursdeSuZhousedresseleTempledelaMontagnefroide;àminuit,lestintementsdesaclocheparviennentaupassagersursonnavire.海内存知己,天涯若比邻。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)Sil’onaunamidecoeur,onraccourciraitladistance.海上生明月,天涯共此时。(唐-张九龄《望月怀远》)Lalunebrillesurlamer;siloinl’undel’autretouslesdeuxnouslacontemplons.好雨知时节,当春乃发生。(唐•杜甫《春夜喜雨》)Lapluiejoyeusearriveàtemps,auxpremiersjoursduprintemps.何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐•李商隐《夜雨寄北》)Quandpourrons-nousmoucherlabougie,etparlerdecettenuitdepluie?横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。(鲁迅《自嘲》)Fronçantlessourcilsjedéfiefroidementmilledoigtsaccusateurs;courbantl’échinecommeunbuffleobéissantjememetsauservicedesmineurs.后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语•子罕》)Nesous-estimezpasvoscadets:quivousditeneffetqu’unjourilsnevouségalerontcommeunbuffleobéissantjememetsauservicedesmineurs.后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语•子罕》)Nesous-estimezpasvoscadets:quivousditeneffetqu’unjourilsnevouségalerontpas?忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(唐•岑参《白雪歌送武判官归京》)Commesilabriseprintanière,revenuedanslanuit,avaitchangélespoiriersenbouquetsdefleursblanches虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。(毛泽东《七律•人民解放军占领南京》)TigreassisetDragonlovén’ontjamaisétéaussiforts;Terreetcielensonttransformés,queltriompheetqueltransport.花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(唐•杜甫《客至》)Lesentierjonchédefleursfanéesn’apasétébalayé;monportailaujourd’huines’ouvrequepourtoi.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(唐•崔颢《黄鹤楼》)Lagruejauneunefoispartienereviendraplusjamais;seulsdesnuagesblancspassentenvainchaqueannée.回当凌绝顶,一览众山小。(唐•杜甫《望岳》)Jedoisatteindrelacimedelamontagne;sousmespiedslesplushautssommetsparaissentrapetisser.sommetsparaissentrapetisser.己所不欲,勿施于人。(《论语•颜渊》)Nefaitespasàautruicequevousn’aimeriezpasquel’onvousfasse.江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。(毛泽东《沁园春•雪》)Lapatrieestsicharmanteetsibelle,quedenombreuxhérossesontinclinésdevantelle.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。Pourunvéritableami,milletoastscen’estpasencoreassez;dansuneconversationdésagréable,unseulmotc’estdéjàundetrop.旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(唐•刘禹锡《金陵五题•乌衣巷》)Leshirondellesquidanslesjoursancienseffleuraientdeleursaileslesgouttièrescolorées,plongentaujourd’huijusquesurlesseuilsdeshumblesdemeures.君子不以言举人,不以人废言。(《论语•卫灵公》)L'hommejusten'approuvepasu
本文标题:中国古诗古训法语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1781139 .html