您好,欢迎访问三七文档
外来语(借词)英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。PRETORIA(AgenciesviaXinhua)—NelsonMandelatooktheoathofofficeyesterdaytobecomeSouthAfrica'sfirstblackpresidentinagloriouscelebrationendingtheagonyofapartheidandmarkingthecountry'sreturntotheworldcommunity.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrativehitinHongKongandTaiwan,andit'snowrock-n-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.(kungfu:[汉语]功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。列举一些常见诸报端的外来语:attache[法语]随行人员glasnost[俄语]公开性;开放jujitsu[日语]柔术karate[日语]空手道laissez-faire[法语]自由主义Lebensraum[德语]生存空间perannum[拉丁语]每年rapport[法语]和睦;友好rendezvous[法语]约会(地点)sumo[日语相扑karaoke;judo;percapita;taichichuan;tsunami借代在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。America‘stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin‘seconomicreform.根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和theKremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。如:BigApple(大苹果)美国纽约市BigBoard(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)CityofAngels(天使城)洛杉矶CityofBrotherlyLove(博爱城)费城CitybytheGoldenGate(金门城)旧金山市CrescentCity(新月城)新奥尔良市DiceCity(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市EmpireState(帝国州)纽约州FunCity(逍遥城)纽约市GoldenState(黄金州)加利福尼亚州Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界HuboftheUniverse(宇宙中心)波士顿市MadisonAvenue(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业MotherofPresidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州SteelCity(钢城)匹兹堡市WindyCity(多风城)芝加哥市WhiteHouse(白宫)美国政府;美国总统theCity[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界FleetStreet(舰队街)英国新闻界ScotlandYard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统MaginotLine[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状Quaid'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区HornofAfrica(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚GuesswhatthefollowingwordsrefertoCapitol/CapitolHill/HillMotorCity/MotownPentagon/PentaBuckinghamPalaceZhongnanhaiDowningStreetNo.10/No.10DowningStreetWhichcountrydoesthefollowingwordreferto?IvanWangJohnBull复合词作前置定语一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。1)名词+现在分词cancer-causingdrug致癌药物policy-makingbody决策机构维和部队产油国Peace-keepingforceOil-producingcountry2)形容词+现在分词long-standingissue由来己久的问题wide-spreadingAIDS到处蔓延的艾滋病高级官员high-rankingofficial深远意义far-reachingsignificance3)名词+过去分词blood-cementedfriendship•贫困地区•poverty-strickenarea•外向型经济•export-orientedeconomy4)形容词+过去分词deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社会问题quick-frozenfood速冻食品•外资企业foreign-ownedenterprise•愁眉苦脸的失业者long-facedjobloser5)副词+过去分词dimly-litroom光线昏暗的房间well-informedsource消息灵通人士•薪水丰厚的工作richly-paidjob尖端技术highly-sophisticatedtechnology6)名词+形容词inflation-proofdeposit保值储蓄vehicle-freepromenade/street步行街•无息贷款interest-freeloan•labor-intensiveenterprise劳动力密集型企业7)名词+名词arms-reductiontalks裁军谈判year-endreport年终报告labor-managementconflict劳资冲突供求失调supply-demandimbalance8)形容词+名词long-term,low-interestloan长期低息贷款top-leveltalk最高级会谈•fair-tradeagreement互惠贸易协定•远程核导弹long-rangenuclearmissile9)数词+名词100-metredash百米赛跑one-mangovernment独裁政府one-waystreet单向道21-gunsalute21响礼炮10)名词+to+名词face-to-facetalk会晤;面晤hand-to-mouthpay温饱工资•地对空导弹ground-to-airmissile•dusk-to-dawncurfew彻夜宵禁11)综合性词组或短语touch-and-goaffair一触即发的局势middle-of-the-roadpolicy中立政策be-kind-to-animalcampaign保护动物运动see-while-you-talkphone可视电话good-to-excellentcare;on-the-spotinterview无微不至的关怀;现场采访在职培训;一国两制的政策on-the-jobtraining;one-country-two-systempolicy汉语新词英译改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、“退居二线”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。1)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)2)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)3)Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofve
本文标题:英语报刊词汇特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1816256 .html