您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 薪酬管理 > 英语字幕翻译开题报告报告
黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目AnAnalysisofChineseTranslationofEnglishMovieSubtitles学生姓名学号专业班级导师姓名职称2012年12月2一、本课题研究的目的及其意义本课题研究的目的:随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间文化等各个方面的交流日益频繁,为人们了解和学习国外的语言和文化提供了极大的便利,电影、电视剧就是其中很重要的因素。当前越来越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品涌入中国,冲击着国人的眼球。尤其在以80后、90后群体成为当今影视市场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的世界提供了机会。但是要想让观众领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片,我们首先要做的是克服语言不通的障碍。因此,为了使广大观众能够更好的欣赏英美影视作品,好的字幕翻译就显得尤为重要了。字幕翻译已不算是翻译领域内一个非常的新的课题了,其成就是大家有目共睹的,但是我们必须承认的是,现今的影视作品的字幕翻译,无论是在理论层面上还是在实践层面上,都还存在着诸多不成熟的地方,国内电影翻译理论还是非常匮乏。本课题旨在总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,从翻译原则,翻译策略及文化现象上对今后字幕翻译提供一些帮助。本课题研究的意义:通过本课题的研究,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人能够关注到电影字幕翻译上来,能够为字幕翻译提供直接的理论研究依据,当然最终的目的是实质性的提高字幕翻译水平,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少15项)近年来,海内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性(Gutt,1991),尤其是影视字幕翻译的研究。他们提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化(郭建中,2000:序3),这样可以大大推动翻译学科尤其是影视字幕翻译学科的建设。要从整体上、宏观上研究翻译就不能忽视对翻译过程的研究。然而,“我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少,有待系统和完善,各学科间的交叉研究和整合更待探讨和开发”(杨平,2003)。3双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入,导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与异化等纷争的泥潭。难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997)。1,国内研究现状影视作品对于社会的影响力是不言而喻的,然而影视翻译的相关研究却相对不足。我国著名学者钱绍昌曾明确的指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。近年来人们对影视翻译的关注度有所提高,一些影视翻译工作者的研究意识逐渐增强,许多高校的硕士,博士,以及高校教师已经开始关注该领域,但就有真正价值的相关专著和学术论文依旧很少。在此领域比较有成就的有钱绍昌,李运兴,麻争旗等几位学者。钱绍昌教授在“影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性,并根据自己多年翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。李运兴教授通过“字幕研究策略”一文从语篇翻译的角度结合实例从多方面分析了字幕翻译的特点,并提出了相应的策略。麻教授的《影视译制概论》可以说是我国影视翻译研究的专著。该书运用语言学、翻译学、传播学、符号学和解释学等学科的基本理论和研究方法,探讨了影视作品的译制原则,对我国的影视译制工作进行了深入、系统的研究,并且创造性的从美学的角度分析影视译制,这对影视翻译研究具有开拓性的里程碑意义。另外,麻教授的《论影视翻译的基本原则》一文,结合大量的翻译实例提出了影视翻译的五项基本原则:口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化。这是非常具有专业眼光的。总之,我国的影视翻译研究起步晚,还没有形成相应的理论体系,研究所用的理论武器较为老套,如目的论,功能对等,文化对等等。2,国外研究现状西方影视翻译研究较我国先进了许多,研究比较广泛和深入,相关理论已成体系。相比较而言,欧洲学者的研究成果更加显著。比如芬兰的Gambier,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume等。Gambier从语言学的角度4对于影视翻译的分类,策略和技巧进行了颇有造诣的研究,如习语的翻译。另外,有他主编的大量相关期刊和专著为西方的影视翻译研究做出了巨大贡献。丹麦的Gottlieb也可称得上是影视翻译研究界理论最成体系的的学者。除此之外,西方还有一些以影视翻译研究为主题的的会议,重点是字幕翻译。例如,2004年2月,主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会议在伦敦举行,百余名学者在大会上进行学术交流。这无疑是一场学术的盛宴,对影视翻译领域的研究起着巨大的促进作用。2005年10月,主题为“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”的国际学术会议在意大利的博洛尼亚大学召开。这些学术会议云集了西方众多影视翻译学者和业内人士。另外,许多相关的学术组织也大力发展,如欧洲影视翻译协会(ESIST,EuropeanAssociationforStudiesinScreenTranslation),这是欧洲影视翻译研究领域影响最大的学术组织。参考文献:[1]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].NewYork:Longman,1991.[2]Gutt,E.-A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Manchester:St.JeromePublishing,1991.[3]Nida,E.A.&C.R.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.Brill,1969.[4]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].OxfordandNewYork:Pergamon,1981.[5]Steiner,G.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1975.[6]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.[7]廖七一.当代英国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2001.[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.[9]李占喜.“关联域”视角中的互文性翻译[J].语言与翻译,2005,(1).[10]李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:中国科学院科学出版社,2007.[11]麻争旗.影视翻译制度概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.[12]麻争旗.翻译.存在.文化.审美[J].北京:现代传播,2001,(5).5[13]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000,(4).[14]王军.论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J].外国语,2002,(6).[15]吴义诚.翻译研究的几个问题[J].中国翻译,1997,(2).[16]杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,(1).[17]杨自俭.我国译学建设的形势和任务[J].中国翻译,2002,(1).[18]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.6三、本课题研究的主要内容电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。在跨文化交际中,英文电影的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。本文尝试从功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行研究。论文一共分为六个部分。第一部分简要介绍作者写这篇论文的背景,目的,所参考的论文和论文的框架结构。第二部分是关于电影翻译的现状,指出电影翻译所存在的问题。第三部分讲述电影字幕的定义以及电影字幕的特点。第四部分讲述了主要翻译理论及它们在电影翻译中的运用。第五部分重点讲述文化对电影字幕翻译的影响,讨论文化与翻译之间的关系。结论部分对字幕翻译进行全面的总结,指出译者必须把能否实现电影字幕的功能作为基本原则,灵活地运用各种翻译方法,使电影字幕达到使影片增光添彩的作用。四、本课题采用的研究方法及路线本课题主要采用:探索性的方法,演绎法,文献研究法,对比分析法以及归纳总结法。本课题所采用的研究路线:首先是收集大量的相关资料和信息,然后对这些信息进行深入的研究,筛选,提取对自己有用的信息;然后从不同的角度论述电影字幕翻译的研究意义及目的、中外研究现状、特点以及必要的翻译原则并进行解释;再次简要讨论电影字幕翻译的基本方法,并从各种文献中归纳出电影字幕中英文翻译版本,并分析影响其差异的原因。最后,进行总结。7五、本课题研究的进度安排2012年9月10日—9月20日选题2012年9月20日—11月20日翻阅参考书目2012年11月20日—12月20日完成开题报告2013年1月1日—3月25日完成论文初稿2013年3月25日—5月10日修改论文2013年5月10日—5月20日提交论文正式文本(电子版)2013年5月25日—5月26日论文答辩六、指导教师意见签名年月日七、院论文指导小组审批意见签名年月日18一月二月三月产品名称数量金额利润产品名称数量金额利润产品名称数量金额利润合计合计合计四月五月六月产品名称数量金额利润产品名称数量金额利润产品名称数量金额利润合计合计合计下午13:00—17:00B.实行不定时工作制的员工,在保证完成甲方工作任务情况下,经公司同意,可自行安排工作和休息时间。3.1.2打卡制度3.1.2.1公司实行上、下班指纹录入打卡制度。全体员工都必须自觉遵守工作时间,实行不定时工作制的员工不必打卡。3.1.2.2打卡次数:一日两次,即早上上班打卡一次,下午下班打卡一次。3.1.2.3打卡时间:打卡时间为上班到岗时间和下班离岗时间;3.1.2.4因公外出不能打卡:因公外出不能打卡应填写《外勤登记表》,注明外出日期、事由、外勤起止时间。因公外出需事先申请,如因特殊情况不能事先申请,应在事毕到岗当日完成申请、9审批手续,否则按旷工处理。因停电、卡钟(工卡)故障未打卡的员工,上班前、下班后要及时到部门考勤员处填写《未打卡补签申请表》,由直接主管签字证明当日的出勤状况,报部门经理、人力资源部批准后,月底由部门考勤员据此上报考勤。上述情况考勤由各部门或分公司和项目文员协助人力资源部进行管理。3.1.2.5手工考勤制度3.1.2.6手工考勤制申请:由于工作性质,员工无法正常打卡(如外围人员、出差),可由各部门提出人员名单,经主管副总批准后,报人力资源部审批备案。3.1.2.7参与手工考勤的员工,需由其主管部门的部门考勤员(文员)或部门指定人员进行考勤管理,并于每月26日前向人力资源部递交考勤报表。3.1.2.8参与手工考勤的员工如有请假情况发生,应遵守相关请、休假制度,如实填报相关表单。3.1.2.9外派员工在外派工作期间的考勤,需在外派公司打卡记录;如遇中途出差,持出差证明,出差期间的考勤在出差地所在公司打卡记录;3.2加班管理3.2.1定义加班是指员工在节假日或公司规定的休息日仍照常工作的情况。A.现场管理人员和劳务人员的加班应严格控制,各部门应按月工时标准,合理安排工作班次。部门经理要严格审批员工排班表,保
本文标题:英语字幕翻译开题报告报告
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1827253 .html