您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 常见汉译法句子正误分析
汉译法1.一定要不断提高人民的生活水平。Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations’élèvesanscesse.2.这场报告抓住了很多听众的心。Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。Cequinouspréoccupe,c’estledéveloppementdurabledel’agricultureenChine.4.我这星期不忙,就你的时间吧。Jesuisplusdisponible(moinsoccupé)cettesemaineetjesuisdoncàvotredisposition.5.安居乐业是老百姓的共同愿望。C’estunsouhaitpartagédetousd’avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagédetoutlemonde.6.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。Crééeilyaseulementquelquesannées,cettepetiteentreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。Acepropos,j’enaidéjàparlémaintesfois,jeneveuxdoncplusrienrépéteraujourd’hui.8.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。Sicettepropositionestrefaitecetteannee,jenecroispasqu’ellepuisseaboutir/jesuiscertainqu’ellen’aboutiraàriencommed’habitude/jelacroisvouéeàl’échec.9.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。Cesdernièresannées,onconstatedeplusenplusleseffetsdelamondialisationsurcertainesdenosgrandesvilleschinoises.10.一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。Enrèglegénérale,c’estaumomentdeperdreunechoseacquisequel’oncommenceàlachérir./Leschosesacquisessontdevenuesprécieusessouventlorsqu’ellesnesontplus./Engénéral,onregretteleschosesacquisesjusteaumomentdelesperdre.11.学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。C’estenforgeantqu’ondevientforgeron.C’estuneméthodeapplicableaussibienàlatraductionqu’àl’apprentissaged’unelangueétrangère.12.欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。Sansréformesinstitutionnelles,l’UEnepeutplusfonctionnercommeilfaut.13.目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。L’objectifdéfini/fixé,resteàsavoircommentleréaliser/paroùnousdevonscommencer.Ilfautagirenconformitéaveclaloidudéveloppementéconomiqueetsocial,etmettreenoeuvreunedoubleouvertureàlafoissurl’extérieuretàl’intérieur.14.学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。C’estunpassagedifficilemaisobligatoiredeparlerenpublicpourceluiquiapprendunelangueétrangère.15.这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。[正]Ceseraunemesurefavorableàplafonnerlesprixduporcquimontentsansarrêt.16.同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。Ilnefautpasselaisserégarer/tromperparlesapparences,telleestlaleçonquenosétudiantsontputirerdecetteaffaire.17.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。Ilestdéconseilléd’identifierlaChineàlaFranceetviceversa./OnnedoitpasconsidérerlaChinecommeidentiqueàlaFranceetviceversa.18.党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。LeXVIIeCongrèsnationalduPCCestrevêtud’unegrandeimportanceencequ’ilassurelechangementdanslacontinuité.19.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。Cen’estpasunetâcheaiséedebâtirenmoinsdedixansunemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitdesasurpopulation,desonfaibleniveauéconomiqueetdel’écartentrelesrégions.20.发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人才丰富。Lespaysindustrialisésdisposentdequatreatoutsentermesdetechnologie,degestion,decapitauxetderessourceshumaines.21.据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕率达到了99.9%。Selonlesstatistiquesdisponibles/lespremièresstatistiques,plusde99%desjeunescoupleschinoisdéclarentavoirpratiquélacontraception.22.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。Acauseduventetdelasécheresse,lefeucontinueàprogresserdanslepays.Denombreuxvillagessontainsitotalementdévastésparcetincendie.23.不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的快乐。Certes,leSénégalestunpayspauvre,maisilyadelajoiedevivrelà-bas.24.在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。PourêtrenaturaliséenAllemagne,avant,c’étaitleliendesangquiétaitprimé,etaujourd’hui,c’estlelienducouplequicompte.25.移民问题是一个自古以来就有的争论。Surl’immigration,c’estundébataussivieuxquelemonde/detouteantiquité.26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。Lescausesdecetaccidentnesontpasencoreétablies,maisonditquelesconclusionsseronttiréesdansquelquesmois,voirequelquesannées.27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。Lesdeuxavionssesontrencontrésencollisiondansleciel,faisantquelque300mortsavectoutleuréquipage.28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。DansunpaystelquelaFranceoùl’onesttrèsattachéàlalibertépubliqueetàlavieprivée,lesujetsuscitenaturellementdevivesréactions.29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他的财力很有限。LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,c’est-à-direquesespossibilitésfinancièressontlimitées.30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetduprivé,leministèredelaCultureseulnepeutassumerlecoûtdestravauxderénovationaumusée.31.过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像音乐家那样搞创作了。Ontapaitenécrivant,alorsqu’aujourd’hui,onsaisit,etnoussommesdevenuscompositeursdutextecommemusiciens.32.动物和鸟类生活在保护区内,任何人和物都不得打扰。Lesanimauxetlesoiseauxsontchezeuxdansuncadrebienréservéoùriennipersonnenepeutlesperturber.33.该省各级地方政府千方百计地改善民生问题,兴建更多的小区学校、博物馆和娱乐中心,着力解决老百姓看病难、买药贵的问题,特别是努力降低小区刑事犯罪率。他们的这些做法将被推广到全国各地。Danscetteprovince,lesautoritésàtousleséchelonstravaillentdurdanslemieux-êtredelapopulation:multiplierdesécoles,desmuséesetdescentresdeloisirdanslesquartiersderésidence,faciliterl’accèsauxsoinsmédicauxetencadrerlestarifsdesmédicaments,etsurtoutfairereculerladélinquancecriminelle.Leurdémarcheseraétenduedanslerestedupays.34.油价的上涨可能会再度引发民众的不满情绪,所以有关部门将出台新的措施,消除社会的恐慌心理。Commelahaussedesprixdugasoil(gazole)risqueencoreunefoisdesouleverlesmécontentementsdesconsommateurs,lesservicesconcernésvontmettreenplacedenouvellesmesure
本文标题:常见汉译法句子正误分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1838766 .html