您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 法汉互译理论与实践---第-(20)
法汉互译理论与实践第20讲翻译中句子成分的转换法汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往需要转换句子的成分,才能做到译文通顺,符合译入语的表达习惯。第20讲翻译中句子成分的转换主语译成谓语Ilyavaitplusdequatreheuresquelabastilleétaitassiégée,lorsquelesgardesfrançaisessurvinrentavecducanon.Leurarrivéefitchangerlecombatdeface.(A.M.Mignet)当法兰西近卫军团带着大炮出现的时候,要塞已被围攻4个多小时了。他们一来,战斗顿时改观。(耳东译)第20讲翻译中句子成分的转换分析:本例中,原文的主有形容词leur转换成译文的主语(他们),而原来的动名词主语arrivée则译为谓语(来)。第20讲翻译中句子成分的转换主语译成定语TelétaitM.Luc-EspritGillenormand,lequeln’avaitpointperdusescheveux,plutôtgrisqueblancs,etétaittoujourscoifféenoreillesdechien.(Hugo)明思·吉诺曼先生就是那样一个人。他的头发一根不少,花白,尚未全白,总梳成狗耳朵的形状。(莫旭强译)第20讲翻译中句子成分的转换反过来,汉译法时,在特定的情况下,也可将定语转译为主语,这也是相对应的。例如:她的脸色苍白,只有嘴唇微红,她的大而灰暗的眼睛同高高的鼻梁令人觉得很美,但是有些可怕。(曹禺)Ellealeteintpâle;seulesseslèvressontlégèrementrouges.Avecsesgrandsyeuxnoirsetsonnezdroit,onlatrouvefortbellemaisaussiinquiétante.(Paruntraducteuranonyme)第20讲翻译中句子成分的转换分析:本例把定语(她的)译成主语elle,并随之改变了句子的表达结构。第20讲翻译中句子成分的转换主语译成宾语LaprofondemélancoliedemademoiselleGrandetn’étaitunsecretpourpersonne;mais,sichacunputenpressentirlacause,jamaisunmotprononcéparellenejustifialessoupçonsquetouteslessociétésdeSaumurformaientsurl’étatducoeurdelarichehéritière.(Balzac)葛朗台小姐的愁闷忧苦已经是公开的秘密,但是尽管大家感觉到她忧苦的原因,她从没说过一句话,给索漠人对她感情的猜想有所证实。(傅雷译)第20讲翻译中句子成分的转换反过来,汉译法时,在特定的情况下,也可将原来句子的宾语转译为主语,这也是相对应的。而且,这种情况很常见。例如:对面走来了静修庵里的小尼姑。阿Q便在平时,看见伊也一定要唾骂,而况在屈辱之后呢?他于是发生了回忆,有发生了敌忾了。(鲁迅)第20讲翻译中句子成分的转换Acemoment-là,ilvitarriverlanonnetteduTempleduPaisiblePerfectionnement.Entempsordinaire,ilsemettaitàjurerdèsqu’ill’apercevait,àplusforteraisonaprèsdetelleshumiliations.Lamémoireluirevintsubitementetilsesentitpleind’animosité.(Paruntraducteuranonyme)第20讲翻译中句子成分的转换状语译成主语(话题)Dansunegrandecorbeilledenylon,ilyavaitdesmilliersdeboîtesrectangulaires.(LeClézio)一只尼龙材料做成的大篮子里,装着几千个长方形的盒子。(冯汉津译)第20讲翻译中句子成分的转换状语译成独立语或小句Asonaspecttousleschapeauxselèventrapidement.(Stendhal)一见到他,路人纷纷脱帽致敬。(罗新璋译)第20讲翻译中句子成分的转换反过来,汉译法时,在特定的情况下,也可将原来独立语或小句转译为状语,这是汉译法中常用的手段。例如:雨下得太大,车厂的房子塌了。(曹禺)Lamaisonduloueurdepousse-pousses’esteffondréesousl’orage!(Paruntraducteuranonyme)第20讲翻译中句子成分的转换宾语可以译成主语Laprocédurel’irritait,d’autresvocationsl’attiraient,etsamèrenecessait,danschaquelettre,deletourmenter.(Flaubert)他嫌诉讼程序繁琐,直想改行,母亲写信给他,封封使他难过。(李健吾译)第20讲翻译中句子成分的转换宾语转译成主语的情况并不局限于直接宾语。法语原文句子中的间接宾语,有时候也可译成主语。例如:-J’aiperdumonpère,monpauvrepère!S’ilm’avaitconfiélesecretdesonmalheur,nousaurionstravaillétousdeuxàleréparer.MonDieu,monbonpère!jecomptaissibienlerevoirquejel’ai,jecrois,froidementembrassé.Lessanglotsluicoupèrentlaparole.(Balzac)第20讲翻译中句子成分的转换“父亲死了,我可怜的父亲!要是他把心中的苦难告诉我,我跟他两个可以想法子挽回啊。我的上帝!我的好爸爸!我以为不久就会看到他的,临走对他就没有什么亲热的表示......”他一阵呜咽,说不下去了。(傅雷译)第20讲翻译中句子成分的转换与法语句子的宾语可译成汉语句子的主语相应的是,汉译法时,汉语句子的主语有时可转换成法语的宾语。例如:那位专家,克大夫免不了会天天来的,要我吃药,逼我吃药。吃药,吃药,吃药!渐渐伺候着我的人一定多,守着我,像个怪物似地守着我。(曹禺)第20讲翻译中句子成分的转换Cespécialiste,cedocteurKenemanquerapasdevenirtouslesjours;ilvoudraquejeprennedesmédicaments;ilmeforceraàprendredesmédicaments.Desmédicaments,desmédicaments,toujoursdesmédicaments!Peuàpeu,j’auraiautourdemoidesgardiensdeplusenplusnombreux;ilsmegarderontcommeongardeunmonstre.(Paruntraducteuranonyme)第20讲翻译中句子成分的转换定语译成谓语Danslefait,cesgenssagesyexercentleplusennuyeuxdespotisme.(Stendhal)事实上,这类聪明人言论霸道,令人生厌。(罗新璋译)第20讲翻译中句子成分的转换定语译成主语:Ilyavaitplusdequatreheuresquelabastilleétaitassiégée,lorsquelesgardesfrançaisessurvinrentavecducanon.Leurarrivéefitchangerlecombatdeface.(A.M.Mignet)当法兰西近卫军团带着大炮出现的时候,要塞已被围攻4个多小时了。他们一来,战斗顿时改观。(耳东译)第20讲翻译中句子成分的转换定语译成动词宾语Ilvientàmonaide.他来帮助我。第20讲翻译中句子成分的转换翻译练习:1.Entoutesituation,lesfemmesontplusdecausesdedouleurquen’enal’homme,etsouffrentplusquelui.2.Ilyeutunmurmuredeprotestationdanslafoule.第20讲翻译中句子成分的转换参考答案:1.不论处境如何,女人的痛苦总比男人多,而且程度也更深。2.人群中发出一阵不满的窃窃私议声。第20讲翻译中句子成分的转换翻译练习:3.Quelquesinstantsaprès,Mariusparut.Ilrentrait.Avantmêmed’avoirfranchileseuildusalon,ilaperçutsongrand-pèrequitenaitàlamainunedesescartesetqui,enlevoyant,s’écriaavecsonairdesupérioritébourgeoiseetricanantequiétaitquelquechosed’écrasant:-Tiens!tiens!tiens!tiens!tiens!tuesbaronàprésent.Jetefismoncompliment.Qu’est-cequecelaveutdire?第20讲翻译中句子成分的转换参考答案:3.过了一会,马利尤斯出现了。他刚回来。在跨进客厅前,他便已瞥见外祖父手里捏着他的一张名片,一看见他进来,便摆出大绅士那种恃势傲物、刻意奚落的态度,喊道:“啧!啧!啧!啧!啧!你现在成男爵了。我祝贺你。这究竟是什么意思?”第20讲翻译中句子成分的转换翻译练习:4.Aveclagrossemototudoubleraslesvoitures.5.Avecbeaucoupd’esprit,unegrâceetunepolitessed’hommedecour,ilétaitd’uncaractèreantique.第20讲翻译中句子成分的转换参考答案:4.你骑上那辆大摩托车,就可以超过各种汽车了。5.他有头脑,有风韵,又有宫廷人士的礼貌,完全是一副古典式的性格。第20讲翻译中句子成分的转换翻译练习:6.Acesmotslafiguredumairefutbouleversée.Ilrevintcependantàlui.7.Uneéruptionvocaniquesoudainerépanditledeuiletl’épouvanteparmileshabitantsdecevillage.8.Aentendrelesintonationsvariéesdesavoix,oneûtditqu’ilétaitengagédansuneconversationaniméeavecunepesonneinvisible.第20讲翻译中句子成分的转换参考答案:6.一听这话,市长脸色大变。不过,他马上镇静下来。7.火山突然爆发,造成这个村庄的居民伤亡,引起一片悲哀和惊恐。8.你要是听到他说话那种抑扬顿挫的语调,还以为他是在跟一个无形的人进行热烈的谈话呢。第20讲翻译中句子成分的转换翻译练习:9.Enpeudejours,j’enapprisplus,àexaminerd’uncoindel’appartementcequisefaisaitlà,quejen’auraisfaisenenandeconjecturesetderecherches.10.Maispourêtregénéralementreçue,etappuyéesurdetrèsgrandshommes,cettedoctrinehostileauxsensn’estpastoutefoissisolide.第20讲翻译中句子成分
本文标题:法汉互译理论与实践---第-(20)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1838912 .html